ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

海外番組

海外番組が言及されている記事一覧

仕事中にトランプゲーム(ソリティア・フリーセル)でサボるシーン

今回の記事は、仕事中にトランプゲーム(ソリティア・フリーセル)でサボるシーンです。2つばかり海外番組からそんなシーンを紹介します。

熊より速く走る必要はない、ただ友達より速けりゃいいのさ

「熊より速く走る必要はない、ただ友達よりちょっと速けりゃいいのさ」の意味を考えてみると共に、海外番組内での似たような表現も見てみます。

AF(ネットスラング)

ネットスラング「AF」の意味を見ていきます。そして、番組内でよく使うファヴ5のジョナサンの実際のセリフも見てみます。

Church Mouse

Church Mouseの持つイメージを海外ドラマのシーンを通して見ていきます。「貧乏」と「静か」みたいですね。

Shirts and Skins

今回は、Shirts and Skinsという英語表現を取り上げます。そして、海外ドラマの中でどのように使われているかを見ます。

海外アニメの中の「ポーカーをする犬」

「ポーカーをする犬」というアート作品を今回は取り上げます。自分は知りませんでしたが、超有名で、様々な作品で取り上げられていました。

Armchair / 机上の、実経験を伴わない

Armchairの使われ方を海外ドラマのシーンを通してみていきます。「机上の、実経験を伴わない」という意味で、他人へは批判的に、自分に対して使えば謙遜にも響きます。

海外ドラマ宣伝ポスター上のキャッチコピー

海外ドラマ宣伝ポスター上で使われているキャッチコピーを見ていきます。短い単語数でその番組を見事に表しているのが分かります。

Dead to Me(デッド・トゥ・ミー ~さようならの裏に~)

Dead to Me(デッド・トゥ・ミー ~さようならの裏に~)のシーズン1を見ましたので、その感想などできるだけネタバレしない範囲で。

Dead to Me / 死んだも同然、絶交だ

Dead to Meという言い回しを海外ドラマの例を通して見てみます。日本語の「絶交」より強いニュアンスです。

若者言葉っぽい副詞の短縮形、Whatevs, Totes, Obvs

海外ドラマでナウでヤングな若者が使う副詞の短縮形Whatevs, Totes, Obvsを見ていきます。

Abdicate(退位する)にまつわる不思議な話

Abdicateは「退位する」の意味ですが、手元の英辞郎になんと「自分がホモセクシュアルであることを世間に公表する」という意味が載っていたのです・・・

With Great Power Comes Great Responsibility

スパイダーマンで有名なセリフ「With Great Power Comes Great Responsibility」を海外ドラマのシーンを通して見ていきます。使う時は、順番逆にしないようにしたいですね。

句動詞 Live with, Pay off

句動詞 Live with, Pay offの意味を海外ドラマのシーンを通して見ていきます。最後に、英語勉強はpay offするかを少し考えてみました。

Mic Drop

Mic Dropというスピーチなどの最後にマイクを落とす行為の意味をオバマ大統領と、海外ドラマのシーンを通して見ていきます。ニュアンスは「決まった・・・!」です。

Shill / サクラ

ネットスラングshillを説明すると称して、「コブラ会」を宣伝しようとする試みです。つまり、この記事自体がshillです(笑)

Let Me Tell You Something / いいことを教えてやろう、言わせてもらうと

Let Me Tell You Somethingの使い方を海外ドラマの例を通して見ていきます。意味は「いいことを教えてやろう」ですが、先輩風吹かす時に使われることが多いです。

Ask と Tell の違い

Ask とTell の違いを、英語表現「I'm not asking you, I'm telling you.」を元に海外ドラマの実例を見て勉強します。またその応用で、pleaseを付ける功罪も見てみようかなと思います。

推定無罪って「Presumption of Innocence」「Innocent Until Proven Guilty」のどっち?

推定無罪の訳は「Presumption of Innocence」と「Innocent Until Proven Guilty」のどっちが正しいのか調べてみました。Wikipediaは前者の記事。海外ドラマは後者しかヒットせず。Google検索は後者が圧倒。書籍のGoogle Books Ngramだと前者と言う結果

Yes と No が同時に出てくるパターン

www.waywordradio.org A Way with Wordsに面白いネタがありました。子供からの質問ですが、母親が「YesとNo」を同じセンテンス内で使ったというもの。9歳の子にとってはどちらを意味してるのか分からず、そこで今回の質問となりました。 正確な状況は次の通…

I Don't Care と I Don't Mind の違い

最近質問されて答えられなかった「I Don't Care と I Don't Mind の違い」を、ビッグバン★セオリーを通して理解してみます。そして、「タバコを吸ってもいいですか?」と聞かれた時のそれぞれの回答のニュアンスの違いを見ていきます。

席を外すときの英語表現

海外ドラマで見かける「席を外す時に使われる」表現を見ていきます。動詞Excuseには「席を外す」の意があり、Fresh Airは気分転換、最後のCan I borrow(steal) you?は歓談中の客を中座させるのに、といった具合。

海外テレビ番組 Renewed and Canceled

www.imdb.com IMDbの記事に、最近発表されたTV番組のシーズン更新とキャンセルをまとめた記事がありました。といっても、番組名を画像と一緒に列挙してあるだけですけど・・・ 面白そうなので、全部チェックしてみました。日本国内でも見られるのから、見ら…

それを動詞として使うんかい!

英語学習者はいろんな単語が動詞として使われて驚く毎日ですけど、海外ドラマの中のキャラだって意外な単語の動詞で驚くんです。そんなシーンを今回は紹介です。

髪の色で女性キャラの性格が分かる?

髪の色で女性キャラの性格が分かるという説があるので、その信憑性を実際の番組を通してみてみます。ブロンド=おバカ、栗色=秀才、赤毛=短気。このステレオタイプの真実やいかに?!

接尾辞 -phile / ○○愛好家

接尾辞 -phileを海外ドラマのシーンを通して見ていきます。意味は愛好家。この接尾辞で有名なのはpedophileでしょうか・・・。こう呼ばれることだけは避けるイメージです。

句動詞 Add Up / 納得する、合点がいく

句動詞add upって、海外ドラマでは非常によく出てくるんです。だから今では、この意味「納得する、合点がいく」には慣れたんですけど、最初は結構混乱したんですよね。だって、addですよ、add。加えることがどうして納得になるのか? と、その前に、ここの前…

.com Jokes

.com Jokesとは、海外ドラマでおなじみの冗談で、WEBサイトのドメイン名をでっち上げ、それを笑いにするというもの。例えばこんな感じ: -何のサイト見てるの? -忙しいんだから俺に聞くんじゃねえ.comだよ はい、単純ですね。でも、このジョークって英語特…

Thanks but No Thanks.

Thanks but no thanks.は誘いを受けた時の断り方の一つですね。最初のthanksが誘ってくれたこと自体への感謝を表し、2つ目のno thanksが誘いの内容に対して断っているわけです。単にno thanksするよりも丁寧ですよね。相手だって、単に断られるより、Thanks…

Slippery Slope

slipperyはちょっと馴染みがないかもしれないけど、滑りやすいと言う意味の形容詞。冬道路が凍ってツルツルとか、アイススケートリンクとかがそう。これは、動詞slip(滑る)を考えたらガッテンできる感じかな。 お次のslopeは、スロープというようにもう既…