ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

海外番組

海外番組が言及されている記事一覧

句動詞 Buckle Up と Buckle Down の違い

句動詞「Buckle Up」と「Buckle Down」の違いを海外ドラマの場面を通して見ていきましょう。UpとDownでどういう意味の違いが出てくるんでしょうか?

○○ will do. / 間に合う、役立つ

「○○ will do.」にはなんと「 間に合う、役立つ」の意味があるんです。しかもこれが意外と海外ドラマに出てくるのが驚きです。

海外ドラマの中に出てくる文字を読む

記事タイトルの通り、海外ドラマの中に出てくる文字を読んで行こうかなと思います。これが結構面白いんです。

What's Your Angle? / 真意は何?

angleには隠れた意図・真意と言う意味があります。だから、What's Your Angle? と言えば、真意は何か聞いているんですね。

大抜擢されたときの I Won't Let You Down

I won't let you downという定型句を見ていきます。意味は「あなたを失望させたりしない」。何かで大抜擢されたときによく聞きます。

Not on My Watch! / 俺の目が黒いうちはやらせはしない!

Not on My Watch! は「俺の目が黒いうちはやらせはしない!」という意味の決まり文句です。

悪魔バスター★スター・バタフライって結構英語の勉強になる

悪魔バスター★スター・バタフライを見てたら 意外とこの番組英語の勉強になる感じなので、そんなシーンをいくつか紹介してみます。

I Hear You. / 言いたいことは分かるよ。

相手の言いたいことが分かるという意味のI hear you.を今回は見ていきます。同意まではいかなくても理解はできる時に使われます。

On Meで見る前置詞Onの意味

「On MeでOnの意味ー」ということで、前置詞onの持つ様々な意味を、on meに限定して見てみます。これが海外ドラマでは結構出てくるんですよね。

Buck / ドル、責任

海外ドラマではおなじみのボキャブラリー「Buck」の2つの意味「ドル、責任」を見ていきます。

日本語とちょっと意味の違うJinx(ジンクス)

英語と日本語で意味が少し違うjinx(ジンクス)を海外ドラマのシーンを通して見ていきます。

Tomato, Tomahto / いずれにせよ、どちらにしても

「Tomato, Tomahto」はトマトの2通りの発音の仕方ですが、どう発音しようがトマトには変わりないので、「いずれにしても」の意味があります。

I've Been There. / 僕も同じ立場になったことあるから(気持ち分かるよ)

I've been there.は「そこに行ったことがある」という現在完了形の経験ですけど、このthereが相手の立場を意味する時に面白い意味合いが出てくるのを見てみます。

海外番組を役者で繋げていく遊び

Dead to MeのジュディがFreaks and Geeksのリンジーと同じ役者と知ったので、番組を役者で結んでいくゲームをしてみました。

Monkey Business / いんちき、不正、トリック

「いんちき、不正、トリック」を意味するMonkey Businessというイディオムを海外ドラマのシーンを通して見てみます。ほとんど、no monkey businessという使われ方です。

A,... B,... C,...で列挙

A,... B,... C,...で列挙するパターンを神アニメ「アーチャー」を通して見ていきます。

海外ドラマの中のKimono(着物)はどんなイメージ?

キム・カーダシアンの補正下着のKimonoが世間を騒がせていたので、ここはこのブログらしく、海外ドラマの中でKimonoがどんな感じで出て来るか調べてみました、

The Earth Didn't Move

今回見ていくのは「the Earth didn't move」。直訳は「地球は動かなかった」。一体どんな意味か分かりますか?

What's gotten into you? / どういう風の吹き回し? どうしちゃったの?

「What's gotten into you?」は「どういう風の吹き回し? どうしちゃったの?」という意味ですが、今回はテレビゲーム「風来のシレン」を使ってこの意味を説明。

At Large(逃亡中で)の語源

犯人等が逃亡中を意味する「At Large」の語源をA Way with Wordsで見つけましたので紹介します。

カギ爪のピアニスト

「カギ爪のピアニスト」というお約束を見てみます。そして、現実的に可能かどうかを検証するビデオを紹介します。

赤ちゃん=Beautiful

「赤ちゃん=Beautiful」とう方程式を海外ドラマのシーンを通して確認してみます。

Thingy / アレ、例のやつ

今回は名前が分からないものを指す「thingy」を海外ドラマの場面を通して見ていきます。

You Know What I Mean?

通ぶる時に使われる「You Know What I Mean?」を見てみます。また、通じゃないのに背伸びして通ぶるパターンの笑いも。

故意にヘマした時のOops

しくじった時のOops(おっとoops)の中でも、今回は意図的なOopsを見ていきます。

Is That a Word?

直前に使われた単語が正当なものなのか確認する「Is that a word?」という言い回しを、海外ドラマの例を通して見てみます。

陳腐な表現の王様「Make the World a Better Place」

「ハタコトレイン」炎上を追っていたら、「Make the World a Better Place」ネタにたどり着き、そして海外ドラマのシリコンバレーを見ていました。

海での呼びかけAhoy / おーい

海での呼びかけAhoyについて見ていきます。ビッグバン★セオリーのシェルドンによると、電話をかけるときにahoyを使おうと提案されたとか。

○○ don't do themselves / ○○はひとりでに○○しない

○○ don't do themselvesは「○○はひとりでに○○しない」と直訳そのままの意味合いです。でも、海外ドラマでたまに出てくるので紹介します。

海外ドラマのオープニングシーン

色々な海外ドラマの最初のオープニングで何が映っているのかを見ていきます。何か視聴者の目を釘付けにする物が映っているはずです。