ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

海外番組

Pet Peeve / (個人的に)イラつく事

pet peeveは(個人的に)イラつく事を意味するフレーズ。今回は、海外番組のキャラがどんなpet peeveを持っているか見ていきます。

人をUseすると「悪用する」の意味

今回は「(人を)悪用する」の意味のuseの使われ方を見ていきます。相手が知らないところで、自分の利益になるよう悪用するというニュアンスです。

You Get the Idea. / 分かるでしょ。

「You get the idea」は間接的な説明をした後に用いられるフレーズ。海外ドラマの中で使われる「You get the idea」の面白い実例を紹介します。

Like It or Not / 好むと好まざるとにかかわらず、好きでも嫌いでも

フレーズ「Like It or Not」の意味は、「好むと好まざるとにかかわらず、好きでも嫌いでも」。大人は嫌いなことでもやらないといけない生き物なのです(笑)

意外な意味を持つ英語の数学用語

数学用語の英語で面白い意味を持つものを見ていきます。数学の授業に出てくるだけじゃないんですね。

ジョークじゃないKnock Knock

Knock Knockといえばジョークが定番ですが、海外ドラマだと普通に部屋に入るときにドアを叩く代わりに使われたりします。つまり、擬音語(オノマトペ)なんです。この事実に感動して記事にしてしまいました

Figurativelyの意味で使われるLiterally?

Figuratively(比喩的に)が相応しい場面でLiterally(文字通り)が使われることがあります。結局、強調で使われるんですけど、このことはネット上のあちこちで議論になってるようです。

What's the Matter? と What's the Matter with You? の違い

What's the Matter? と What's the Matter with You? の違いを調べてみました。with you無しだと心配、with youありだと相手の行動非難なのはwhat's wrongと同じですが、matterはwith youでも心配するパターンがありました

Bite Me / くたばれ、うせろ

Bite Meというフレーズの意味を見ていきます。結局、Blow Meの婉曲表現で、「くたばれ、うせろ」を直接的に響かないBiteに変えただけでした。

If There's Time to Lean, There's Time to...

5年越しで意味が正確に分かったセリフ「If you have time to lean, you have time to clean.」について見ていきます。スーパーストアというシットコムに登場していました。

Fruit を「実り」と訳すパターン

fruitを果物のフルーツと訳さないパターンを見ていきます。実りと訳すことで、日本語と同じ「成果」という意味になります。

Silver Lining / 希望の兆し

イディオムsilver liningの意味は「希望の兆し」。「銀の裏地」と雲を生地に見立てる語源が面白いので紹介です。あと、ドローンで撮ったオリジナルsilver lining画像も(笑)

一時的な性質を表すBe動詞の現在進行形

Be動詞を現在進行形にする言い回しが海外ドラマの中で結構出てきますので、その使われ方を見ていきます。一時的に(故意に)そう振る舞っているという意味になります。

Netflixのパスワード共有ネタ

最近ニュースで、ネットフリックスが違法なアカウント共有対策に乗り出すという記事が増えてきましたね。今回は、海外ドラマ内でのネットフリックスのパスワード共有ネタを見てみたいと思います。

Learn from the Best / 一流から学ぶ

Learn from the Bestは「一流から学ぶ」という何の変哲も無いフレーズ。ただし、本人を前にして使われるのが面白いところです。

現実的ではない筋書き Rainbows and Unicorns(🌈🦄)

よく出てくる虹(レインボー)と一角獣(ユニコーン)の組み合わせを見ていきます。そして、イディオムRainbows and Unicornsに非現実的な筋書きと言う意味がある事を学びます。

「また始まった」とうんざりする Here We Go (Again)

「Here We Go」は何かを開始する際の掛け声として使われますが、過去何回も起きたことが再び起きる際にも使われます。その時は、うんざり・飽き飽きしてるニュアンスが出ます。

Alone を「独りで」と訳しちゃいけないパターン

Alone を杓子定規に「独りで」と訳しちゃいけないパターンを紹介します。それは、「Are we alone?」の例ように、二人(以上)が孤立している時に使われるaloneです。

Be Supposed Toの使い方は海外ドラマでおk

Be Supposed Toの使い方を海外ドラマで見てみます。どういう意味だか分からなくても、この記事を最後まで読めば理解できること請け合いです。そして、海外ドラマでなぜbe supposed toが頻出するかも考えてみます。

Women, huh? で知ったかぶり

Women, huh?で「女って生き物は・・・」という意味を出すことができます。huhの意味から始まって、そのメカニズムを解明します。また、海外コメディ番組での実際の使われ方も見てみます。

海外ドラマに出てくる Shrink って何?

今回は海外ドラマによく出てくる「Shrink」の意味を探ります。職業の一つなので、いろんな海外ドラマからshrinkキャラの皆さんを集めてみました。意外にも、結構共通点があるもんなんですね。

Screw You!を懐かしのネットスラングで訳す

Fuck Youの婉曲表現Screw Youの訳として完璧なものを見つけたのでシェアしたいと思います。このネタは40代以降でないと分からないかもしれません。死語になったとあるネットスラングなんですけど・・・。

All Over the Place / 至る所に、散らかって、理性を失って

All Over the Placeの持つ3つの意味「至る所に、散らかって、理性を失って」を海外ドラマの実例を通してみてみます。最初は文字通りの至る所に。そこから乱雑さが出て、最後に人の精神状況もそれで表せます。

「狂った」を意味する意外な英単語4つ

「狂った」を意味する4つの英単語を見ていきます。バナナ🍌、ナッツ🥜、カッコウ🐦、ロコ🌿。幾つ知ってるでしょうか? 海外ドラマでの使われ方も一緒に見てみます。

海外番組での無神論者の神頼みネタ

海外番組では、無神論者が危機一髪の際に神頼みをするネタがあります。今回はシェルドンとリックの神頼みシーンを見てみます。危機を脱した後に手のひら返しするところで笑いに繋がります。

Do Something! / 何かしろ!

Do Something!は「何かしろ!」という意味の変哲もないフレーズ。しかし、Urban Dictionaryによると、必ずしもニュートラルでも無いようです。実際の海外ドラマの中での使われ方を見てみます。

In Your Face! / どうだ!、思い知ったか!、ざまあみろ!

In Your Face!は相手に対し勝ち誇る時に使われるフレーズ。ざまあみろ、思い知ったか、どうだ!と言ったニュアンスです。語源はバスケットから来ているようです。

英語で悪い知らせを伝える3つのパターン

英語で悪い知らせを相手に伝えるパターン3つを出る順に紹介です。共通してるのはhateを使って、言いたくないけど・・・です。海外ドラマで実際どう使われるのかも見ていきます。

La-di-da! / 気取りやがって!

独特の音で耳に残るla-di-da(ラ・ディ・ダ)の語源を調べてみました。ポマードから由来して、「気取って・キザな」の意味になったようです。海外ドラマからla-di-daの使われる場面をピックアップして見ます。

Happy Hour / ハッピーアワー、平日夕方割引サービスの時間帯

ハッピーアワー(Happy Hour )は飲食店等の平日夕方割引サービスの時間帯を”英語でも”意味します。既に日本語化されてますね。この語源ってなんと海軍から来てるんですね。海外ドラマでどのようにHappy hourが使われているかも見てみます。