ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

海外番組

海外ドラマのオープニングシーン

色々な海外ドラマの最初のオープニングで何が映っているのかを見ていきます。何か視聴者の目を釘付けにする物が映っているはずです。

先頭の文字を「schm」で置き換えて重要でないことを表す

「TOEIC, SCHMOEIC」のように、先頭の文字を「schm」で置き換えると「自分にとってどうでもいい」というニュアンスになります。whatev

Green / お金

Greenには「お金」の意味があります。語源は米ドル紙幣の色から。そこで、本当に緑かチェックしてみます。

Be In For / (嫌なことが)予期される、待っている

「be in for」という表現を今回は取り上げます。意味は「予期される」。調べたら、そこそっこ使われていました。

世にも不幸なできごと(A Series of Unfortunate Events)の中の単語説明

海外ドラマ「世にも不幸なできごと(A Series of Unfortunate Events)」では、単語説明がされる場面が度々出てきますので、初期エピソードの中でその場面を拾ってみました。英検準1級以上な感じ?

Steal Someone's Thunder / 人を出し抜く

イディオム「steal someone's thunder」の意味と語源を紹介します。それに関連して、weblioのミスも発見しちゃいました。

「ヴェルサーチ暗殺」から拾った同性愛者を意味する英単語

「アメリカン・クライム・ストーリー/ヴェルサーチ暗殺」を見ていたら出てきた同性愛者を意味する英単語をピックアップしてみます。

「I do.」から何を連想するか?

「I do.」が持つとあるイメージを海外ドラマのシーンを通して明らかにします。そして最後に、応用問題を考えます。

後続を否定するNot

後ろに置いた語句を否定するnotの使い方を海外ドラマの例を通して見ていきます。典型的なのは、時を表す表現の否定。Not Now!

You Got to Be Kidding Me! / 冗談だろ? 冗談は止めてくれ。

今回は「You (have) got to be kidding me」という英語表現をコブラ会のジョニーに学びます。

Pass / パスする、やめておく、遠慮する

動詞のpassが持つ「パスする、やめておく、遠慮する」の意味と、その強調系hard passを海外番組を通して見てみます。

Never Ever / 絶対に〜しない

neverの強調表現never everを海外ドラマのシーンを通して見てみます。

ビジネスシーンでの日本語の「宿題」と英語の「Homework」のニュアンスの違い

ビジネスシーンで使われる日本語の「宿題」と英語の「Homework」のニュアンスの違いを、海外ドラマのシーンを通して見てきます。

Dick Moveに見る「どんなことをするとDickと看做されるのか?」

「Dick Move」という英語表現をもとに、どんな行動がdickと看做されるのかを課外番組のシーンを通して見てみます。そして、最後に応用問題を解きます。

「Chernobyl(チェルノブイリ)」がIMDbランキングでトップに!

HBOの海外ドラマ「Chernobyl(チェルノブイリ)」がIMDbランキングでトップ(★9.6)になってましたので、概要を読んでみました。

子供の喧嘩から英語を学ぶ

今視聴している「WEEDS〜ママの秘密」に子供同士の喧嘩のシーンがありました。面白かったので、少し詳しく見ていきます。

黒人スラング feel / 分かる

黒人スラングの「feel / 分かる」を海外番組での使われ方を通して見ていきます。

相手に話を促す「I'm Listening.」

今回は相手に話を促す「I'm Listening.」について。興味津々で聞きたいパターンと、海外ドラマでよく出てくる「聞くだけ聞いてやる」のI'm Listeningを見ていきます。

仕事中にトランプゲーム(ソリティア・フリーセル)でサボるシーン

今回の記事は、仕事中にトランプゲーム(ソリティア・フリーセル)でサボるシーンです。2つばかり海外番組からそんなシーンを紹介します。

熊より速く走る必要はない、ただ友達より速けりゃいいのさ

「熊より速く走る必要はない、ただ友達よりちょっと速けりゃいいのさ」の意味を考えてみると共に、海外番組内での似たような表現も見てみます。

AF(ネットスラング)

ネットスラング「AF」の意味を見ていきます。そして、番組内でよく使うファヴ5のジョナサンの実際のセリフも見てみます。

Church Mouse

Church Mouseの持つイメージを海外ドラマのシーンを通して見ていきます。「貧乏」と「静か」みたいですね。

Shirts and Skins

今回は、Shirts and Skinsという英語表現を取り上げます。そして、海外ドラマの中でどのように使われているかを見ます。

海外アニメの中の「ポーカーをする犬」

「ポーカーをする犬」というアート作品を今回は取り上げます。自分は知りませんでしたが、超有名で、様々な作品で取り上げられていました。

Armchair / 机上の、実経験を伴わない

Armchairの使われ方を海外ドラマのシーンを通してみていきます。「机上の、実経験を伴わない」という意味で、他人へは批判的に、自分に対して使えば謙遜にも響きます。

海外ドラマ宣伝ポスター上のキャッチコピー

海外ドラマ宣伝ポスター上で使われているキャッチコピーを見ていきます。短い単語数でその番組を見事に表しているのが分かります。

Dead to Me(デッド・トゥ・ミー ~さようならの裏に~)の感想

Dead to Me(デッド・トゥ・ミー ~さようならの裏に~)のシーズン1を見ましたので、その感想などできるだけネタバレしない範囲で。

Dead to Me / 死んだも同然、絶交だ

Dead to Meという言い回しを海外ドラマの例を通して見てみます。日本語の「絶交」より強いニュアンスです。

若者言葉っぽい副詞の短縮形、Whatevs, Totes, Obvs

海外ドラマでナウでヤングな若者が使う副詞の短縮形Whatevs, Totes, Obvsを見ていきます。

Abdicate(退位する)にまつわる不思議な話

Abdicateは「退位する」の意味ですが、手元の英辞郎になんと「自分がホモセクシュアルであることを世間に公表する」という意味が載っていたのです・・・