ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

HOMELAND

You Will Break No China.の意味について

海外ドラマHomelandを見ていた時、表題の表現You will break no china.が出てきました。今回はこれの意味をどうやって把握したかを書いてみます。探偵ドラマには及びませんが、英語の勉強が実は点と点を線で結ぶ感じであることを味わっていただければと思い…

Pick One's Brain / 知恵を借りる

pick one's brainは日本語とほぼ同じ知恵を借りる/相談に乗ってもらうということ。海外ドラマでは、親だったり友達だったり、結構相談に乗ってもらうシーンが多いようです。 ビッグバン★セオリー スチュアートのコミック屋でラジとハワードがアナと雪の女王…

Off the Hook / 危機を脱して、素晴らしい

off the hookは非常によく使われるし、しかもイメージしやすいイディオムです。hookは釣り針。そして、その釣り針が外れたんだから、危機を脱出したってこと。魚の気持ちになれば分かる感じ(笑) でも2番目の意味”素晴らしい”が個人的によくわかんないです…

Stretch / こじつけ、拡大解釈

stretchは、日本語でもストレッチングとあるように伸ばすの意味。通常状態からの拡張のニュアンスでしょうか。そう考えると名詞としてこの英単語が、考えなどの”拡大解釈”、”こじつけ”を意味するのは、別にそれほど拡大解釈でないのかもしれません(これが言…

While You're at It / (仕事の)ついでに

be at itという表現をドラマで繰り返し耳にするので、辞書で調べたら「(仕事で)忙しくしている」という意味。でも更に注意深く観察してみたら、while you're at itというwhile付きの形が非常に多いことに気がつきました。つまり「あなたが忙しくしている間…

Homelandシーズン4途中まで

前回Homelandの紹介記事を書いたけど、いやいや面白すぎて視聴が止まんないね、これ。海外ドラマ界のハッピーターンと命名したい。んで、適当にシェイクスピアとか言ってみたけど、ホームランドはぜんぜん違った。船戸与一だ。早く逝ってしまった直木賞作家…

Homeland

Homeland(ホームランド)は極上のサスペンスドラマ。早く見なかったことを後悔すること間違い無し。つまり、いつ見たとしても、もっと早く見ておけばとなる作品って感じかな(笑) 特に脚本が素晴らしい。一分の隙もない完璧さ。ビートルズの楽曲のことをモ…