ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

リック・アンド・モーティ

海外アニメ『リック・アンド・モーティ』が言及されている記事一覧

海外ドラマの中のI'm boredとI'm boring

I'm boredとI'm boringを海外ドラマのセリフから拾ってみます。自分はI'm boringとは絶対言わないと思ってましたが、たまに出てくるんですよね。謙遜して言ってるんですけど。

Get One's Shit Together の意味

最近ネットでよく見かけるイディオムGet One's Shit Togetherの意味を調べてみました。大人になるということみたいですけど、粗野な響きの割に海外ドラマでも使われていました

最初から、繰り返しの Over

前置詞overの持つ「最初から・繰り返し」の意味を見ていきます。海外ドラマでは、句動詞start over, do overとover and overがよく使われます

Stupid Bitch

Stupid Bitchは愚かな女性を指して使われるフレーズですが、自分の行動がもたらす結果を全く考えもしない愚かさを指して使われます。

Ooh La La(うーらーらー)の意味って何?

時々聞かれるOoh La Laの意味を調べてみました。「おやまあ、あらあら」と軽い驚きを表す時に使われる感嘆詞ですね。ちなみに、山本リンダの狙いうちとは全く関係ありませんでした(笑)

海外番組で「There's No Place Like Home」のセリフが出てくる場面

海外番組で「There's no Pplace like home」のセリフが出てくる場面を集めてみました。意外と、危機一髪の時に繰り返すパターンが多いようですね。ドロシーのようにhomeに戻れる気がするからでしょうか?

You Get the Idea. / 分かるでしょ。

「You get the idea」は間接的な説明をした後に用いられるフレーズ。海外ドラマの中で使われる「You get the idea」の面白い実例を紹介します。

ジョークじゃないKnock Knock

Knock Knockといえばジョークが定番ですが、海外ドラマだと普通に部屋に入るときにドアを叩く代わりに使われたりします。つまり、擬音語(オノマトペ)なんです。この事実に感動して記事にしてしまいました

What's the Matter? と What's the Matter with You? の違い

What's the Matter? と What's the Matter with You? の違いを調べてみました。with you無しだと心配、with youありだと相手の行動非難なのはwhat's wrongと同じですが、matterはwith youでも心配するパターンがありました

Learn from the Best / 一流から学ぶ

Learn from the Bestは「一流から学ぶ」という何の変哲も無いフレーズ。ただし、本人を前にして使われるのが面白いところです。

現実的ではない筋書き Rainbows and Unicorns(🌈🦄)

よく出てくる虹(レインボー)と一角獣(ユニコーン)の組み合わせを見ていきます。そして、イディオムRainbows and Unicornsに非現実的な筋書きと言う意味がある事を学びます。

『リック・アンド・モーティ』に出てくる写真・絵の元ネタ

シーズン4が迫っているということで、海外アニメ「リック・アンド・モーティ」の世界に出てくる写真・ポスター・絵とその元ネタを鑑賞します。

海外ドラマに出てくる Shrink って何?

今回は海外ドラマによく出てくる「Shrink」の意味を探ります。職業の一つなので、いろんな海外ドラマからshrinkキャラの皆さんを集めてみました。意外にも、結構共通点があるもんなんですね。

リック・アンド・モーティ シーズン4 予告を見る

シーズン4が待ち遠しいリック・アンド・モーティから公式トレイラーが出ましたので、その内容を確認してみます。ナレーションが「Things are pretty much the same.」と言ってるように、今までと同じみたいです。

海外番組での無神論者の神頼みネタ

海外番組では、無神論者が危機一髪の際に神頼みをするネタがあります。今回はシェルドンとリックの神頼みシーンを見てみます。危機を脱した後に手のひら返しするところで笑いに繋がります。

In Your Face! / どうだ!、思い知ったか!、ざまあみろ!

In Your Face!は相手に対し勝ち誇る時に使われるフレーズ。ざまあみろ、思い知ったか、どうだ!と言ったニュアンスです。語源はバスケットから来ているようです。

La-di-da! / 気取りやがって!

独特の音で耳に残るla-di-da(ラ・ディ・ダ)の語源を調べてみました。ポマードから由来して、「気取って・キザな」の意味になったようです。海外ドラマからla-di-daの使われる場面をピックアップして見ます。

【リック・アンド・モーティ】リックの7つの名言

シーズン4が間近のリック・アンド・モーティからリックの名言を集めてみました。一見ちゃらんぽらんな科学者リックですが、時折哲学者と見間違えるほどの深い警句を社会に発します。それは多元宇宙を生き抜いてきたからだけではないようです。

Happy Hour / ハッピーアワー、平日夕方割引サービスの時間帯

ハッピーアワー(Happy Hour )は飲食店等の平日夕方割引サービスの時間帯を”英語でも”意味します。既に日本語化されてますね。この語源ってなんと海軍から来てるんですね。海外ドラマでどのようにHappy hourが使われているかも見てみます。

In Your Dreams! / 君の夢の中だけでね!

「In Your Dreams!」は「君の夢の中だけでね!」と、相手の願望が現実世界では起こらないことを示唆するフレーズです。親しい相手ならユーモアあふれる響きですが、第三者に使うと皮肉に聞こえます。海外ドラマの中での実例とともに見ていきます。

テレビカメラに写ってはいけないものが障害物で隠れるお約束

海外ドラマでよくある「テレビカメラに写ってはいけないものが障害物で隠れる」お約束Scenery Censorを見ていきます。裸が一番多いようですね。日本で言えば、ラブシーンが花瓶で隠れるやつですね(笑)

死後飼い猫に食べられてしまう独身女性の話

猫を大量に飼ったまま死んでしまい、飼い猫に食べられてしまう独身女性ネタを見てみたいと思います。

That's What I'm Talking About / そうこなくっちゃ

今回紹介するフレーズ「That's What I'm Talking About」は相手への熱狂的な同意「そうこなくっちゃ!」です。

句動詞 Buckle Up と Buckle Down の違い

句動詞「Buckle Up」と「Buckle Down」の違いを海外ドラマの場面を通して見ていきましょう。UpとDownでどういう意味の違いが出てくるんでしょうか?

海外ドラマの中に出てくる文字を読む

記事タイトルの通り、海外ドラマの中に出てくる文字を読んで行こうかなと思います。これが結構面白いんです。

Dick Moveに見る「どんなことをするとDickと看做されるのか?」

「Dick Move」という英語表現をもとに、どんな行動がdickと看做されるのかを課外番組のシーンを通して見てみます。そして、最後に応用問題を解きます。

リック・アンド・モーティ シーズン4が2019年11月に決定!!

リック・アンド・モーティ シーズン4の正式発表がありました。2019年11月だそうです。人類よ、刮目して待て!!

海外アニメの中の「ポーカーをする犬」

「ポーカーをする犬」というアート作品を今回は取り上げます。自分は知りませんでしたが、超有名で、様々な作品で取り上げられていました。

Dead to Me / 死んだも同然、絶交だ

Dead to Meという言い回しを海外ドラマの例を通して見てみます。日本語の「絶交」より強いニュアンスです。

Oval Office / 大統領執務室

Oval Officeは米国大統領の執務室のことですね。ニュースで頻出するのと、大統領が登場する海外ドラマとかでもよく出てくるので、覚えておいて損はなし。 実際の執務室の様子をC-SPAN(政治専門の映像放送番組)から持ってきてみました。いつも見てる映像で…