ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

ビッグバン★セオリー

海外シットコム「ビッグバン★セオリー」が言及されている記事一覧

熊より速く走る必要はない、ただ友達より速けりゃいいのさ

「熊より速く走る必要はない、ただ友達よりちょっと速けりゃいいのさ」の意味を考えてみると共に、海外番組内での似たような表現も見てみます。

Shirts and Skins

今回は、Shirts and Skinsという英語表現を取り上げます。そして、海外ドラマの中でどのように使われているかを見ます。

May the Force Be with You.

スターウォーズの有名なMay the Force Be with You.の台詞を取り上げます。そして、今日が何の日か考えてみます。

Dead to Me / 死んだも同然、絶交だ

Dead to Meという言い回しを海外ドラマの例を通して見てみます。日本語の「絶交」より強いニュアンスです。

若者言葉っぽい副詞の短縮形、Whatevs, Totes, Obvs

海外ドラマでナウでヤングな若者が使う副詞の短縮形Whatevs, Totes, Obvsを見ていきます。

複数人が扉を一度に通ろうとして詰まるネタ

複数人が扉を一度に通ろうとして詰まるネタを紹介します。

句動詞 Live with, Pay off

句動詞 Live with, Pay offの意味を海外ドラマのシーンを通して見ていきます。最後に、英語勉強はpay offするかを少し考えてみました。

Mic Drop

Mic Dropというスピーチなどの最後にマイクを落とす行為の意味をオバマ大統領と、海外ドラマのシーンを通して見ていきます。ニュアンスは「決まった・・・!」です。

I Don't Care と I Don't Mind の違い

最近質問されて答えられなかった「I Don't Care と I Don't Mind の違い」を、ビッグバン★セオリーを通して理解してみます。そして、「タバコを吸ってもいいですか?」と聞かれた時のそれぞれの回答のニュアンスの違いを見ていきます。

席を外すときの英語表現

海外ドラマで見かける「席を外す時に使われる」表現を見ていきます。動詞Excuseには「席を外す」の意があり、Fresh Airは気分転換、最後のCan I borrow(steal) you?は歓談中の客を中座させるのに、といった具合。

ビッグバン★セオリーのオープニングのスペルミス

ビッグバン★セオリーのオープニングにスペルミスがあるんだって。場所は100,000BCから90,000BCのところ。 ↓分かります?? The Big Bang Theory [Credit: CBS] 絶対分かんないよね(笑) 目が良くてもこれは無理ですw 正解は・・・ ↓ここなんですって。 The…

Slippery Slope

slipperyはちょっと馴染みがないかもしれないけど、滑りやすいと言う意味の形容詞。冬道路が凍ってツルツルとか、アイススケートリンクとかがそう。これは、動詞slip(滑る)を考えたらガッテンできる感じかな。 お次のslopeは、スロープというようにもう既…

中国語由来の表現

今回は、最近ドラマで見かけた中国語由来の表現を見てみます。多分、日本人も何となく分かるはず。 Yin and Yang / 陰陽 yin and yangはたまに出てきますね。上のイラストが示す陰陽、光と影のこと。日本人的には陰陽なんて普段滅多に使わないから、海外ドラ…

海外番組取り上げランキング

現在ブログのタグを整理しているので、どんな番組のセリフがこのブログでよく取り上げられているか調べてみました。面倒臭がらずタグを付けておいて良かった(笑) No. TV Show Point 1 The Big Bang Theory 203 2 Gilmore Girls 108 3 Friends 105 4 Breaki…

ビッグバン★セオリーのSoft Kitty

ブログのタグを整理してたらLyricsなんてのが出てきた(笑) 使ってないのは消そうと思ってたんだけど、消すには忍びないということで、急遽歌詞ネタでなんか書くことにしました。 とりあえずすぐ書けるのはSoft Kitty(柔らかく子猫)。sitcomビッグバン★セ…

I Said Name One

動詞nameの意味をおさらいし、その後、海外ドラマでたまに見かけるI Said Name Oneジョークを鑑賞します。一つ挙げろと言ったのに、複数挙げられた際に使われます。

as in / 〜にあるような、例の

as inを説明するのには、誰でも経験したことのある次のシチュエーションを述べればOK。 パソコンが壊れました。サポートセンターに電話します。そこでまずシリアル番号を聞かれるんです。パソコンの背面にある番号ABCD1234...を電話越しに述べます。すると、…

Grammar Nazi

Grammar Naziはその名の通り「文法のナチス」。ネットなんかで文法を厳しく取り締まる人を茶化した呼称。日本でも、ネットで議論してると、漢字の変換ミスや細かい文法の間違い、イディオムの誤用を指摘する人ってよく居るじゃないですか、議論の本質とは全…

What's Wrong with Me?

What's wrong with you?には相手の行動への非難がありました。それではWhat's wrong with me?と対象を自分にするとどういったニュアンスになるのか、海外ドラマの例を通してみていきます、

The Big Bang TheoryのPlot Holes

海外ドラマの記事なんかでよくあるのが「○○のPlot Holes 20」みたいな記事。Plotは物語の筋。Holeは穴。つまり、筋で辻褄が合わないところってことですね。皆さんも「好きな海外ドラマ名+Plot Holes」で検索してみれば、大量に記事が出てくることを保証しま…

Something Tells Me...

今までこのBlogでは、tells meシリーズ(←今命名w)を2つ紹介してきました。 A little birdie told meと言えば風のうわさではと風聞を表せますし、My gut tells meなら直感的にはという具合。 それでは、そもそも具体的に名状できないsomethingがtells me…

You Are the Best.

You are the best.って、取り立てて記事にするほどすごい意味を持ってるわけじゃないんです。だって、「あなたって最高」って文字通りの意味ですからね(笑) ではなぜ取り上げるかと言うと、こういう表現って意外と盲点じゃないかと思って。簡単すぎて使わ…

Rabbit Hole

Rabbit Holeと言ったらウサギの巣穴。ここで思い出してもらいたいのは、もちろん不思議の国のアリスですよね、教養として。 アリスに関しては、以前curiouser and curiouserというのを記事にしましたので、そちらもどうぞ。 そんな不思議の国のアリスでは、…

Liability / マイナス要素、お荷物

このブログは私が海外ドラマを見てる中で見つけた面白い英語表現なんかを紹介してるわけですが、一つ難しい問題を孕んでいることが最近分かってきたんです。それは、私が英語を勉強すればするほど、英語力が向上すればするほど、難し目の語彙も簡単に感じる…

Old School

old schoolって海外ドラマに頻繁に出てくる表現ですけど、どんな意味なんでしょう? イラストに挙げたように、古い学校=寺子屋?(笑) 実は、このschoolは学派とか流派の意味なんですね。学校の倫理なんかの授業でピタゴラス学派とかやったと思いますけど…

前置詞ForとWithの違い

前置詞ForとWithの違いがよく現れたエピソード(シーズン3 エピソード4)がThe Big Bang Theoryにありますので、今回はそれを見ていきたいと思います。 ストーリーは、インド人ラジは宇宙物理学の研究が行き詰まり、このままでは仕事を失ってインドへ国外…

4D Chess

The Big Bang Theoryを見たことある人なら、3次元チェスをシェルドンとレナードがやってるのは見たことあるかもしれませんね。 The Big Bang Theory [Credit: CBS] 通常のチェスは2次元の平面の盤でやりますが、それプラス高さまであるチェスが3D chessで…

Slash

Slashって記号”/”のことなんですけど、会話で何かを列挙する時にたまに使われます。これは実例を見たほうが早いです。 As a painter, slash, songwriter, slash, volunteer fear-fighter, I find her incredibly sexual. How I Met Your Mother/Season 5/Epi…

"I'm watching you!"ジェスチャー

今回はGIFのテストで、"I'm watching you!"ジェスチャーを紹介します。1MBくらいまでなら大丈夫なはず。こういうシーンをYoutubeから探してくるの大変なんですよね。だから、短いシーンなら貼っちゃえばいんではと。あと、Youtubeリンクは消されることも多い…

Long Story

イラストから記事を書く企画第二弾は上記イラスト。長々と話してるイラストですね。 long story short そんな長話を短縮する英語表現long story shortは知ってる人も多いんじゃないかな。日本語訳だと「手短に話せば」って感じ。これはTo make a long story …