ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

The End of the Fucking World

誤解を招くネットフリックスの A Netflix Original Series

ネットフリックスの番組冒頭に入る「A Netflix Original Series」という表記について考えてみました。「○○を見られるのはネトフリだけ」という排他・独占の意味でこの「オリジナル」を使ってるとすれば、結構誤解を招く表現の気がします。

英文 Is All. / 単に〜というだけ。

自分が言いたいことを最初に言って、最後にis allと〆るこの構文。意味は、「単に〜だけ」という意味が追加されます。justとほぼ同じですね。ただ、この構文は初見だと、文法的に相当こんがらがる。というのも、 It is weird is all. という感じで、一瞬何が…

このサイテーな世界の終わりの感想

Hatenaのタグにアスタリスクが使えないみたいで、タグ上は伏せ字ではなくなってしまう(笑)このThe End of the F***ing World(このサイテーな世界の終わり)は、ネトフリで今年当初から独占配信されているUKから来た不思議なドラマ。筋書きは殺人願望があ…