ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

subtitle

字幕だけ読んで海外ドラマを理解してみる【字幕読み編】

以前からやってみたかった”字幕テキストだけ読んで海外ドラマをどのくらい理解できるのか?”という実験を今回やってみたいと思います。 もし字幕テキストだけでドラマ内容をある程度理解できるのなら、はっきり言ってネトフリ等不要になるし、日本では放映さ…

英語字幕で海外ドラマを見る不安

英語字幕で番組見てて気になるのは、字幕追うのが速くなってるだけで、リスニングは向上してないんじゃないの?という点です。ちょっとずつ向上していることは確かなのですが、なかなか気付けない=不安なものです。そこで、自分が向上に気づいたアハモーメ…

字幕ファイルsrtの取り込みTips

自分は、PCのローカルに字幕DBを構築し、一回見たエピソードは随時DBに取り込んで、いつでも検索してどの番組のどのエピソードのどのシーンに特定の英単語が出てきたのか分かるようにしてるんですが、最初あまり深く考えずに仕組みを構築してしまったため、…

srt字幕ファイルの I(アイ)と l(エル)

当ブログは字幕ファイルに(拡張子ass, srt)に大いに依存してるんですが、字幕ファイルの中にたまにアイの大文字Iがエルの小文字lになっているパターンがあります。見た目では区別付かないし、検索する時ヒットしなくなるので本当にどうにかして欲しい感じ…

字幕サイトsubscene.com

今までopensubtitles.orgというサイトから字幕ファイル(拡張子srt)をダウンロードしていたんですけど、だっさいUIとか広告とか以上に運営者の態度に呆れたのでsubscene.comに移住しました。快適すぎて鼻血出ました(笑) Subscene - Passionate about good…