狐(Fox)のイメージ

文化の違いゆえに、同じ単語でも異なる言語では全く別のニュアンスを持つことがありますよね。例えばピンク(pink)。日本だと「エロ」を表すけど、英語だと「健康」だったり。

しかし偶然なのかどうか、全く同じような裏のニュアンスを持つ単語も多々存在するのが英語勉強の面白いところでしょうか。今回はそんな単語の一つ「」を見ていきましょう。

日本語で狐は「騙す、悪知恵が働く」と言ったニュアンスあって、実際そういった意味で使われますけど、英語でも同様なのが興味深い点:

Fox

A cunning person.

ずる賢い人

ほらね、カンニングで有名なcunning言われてますもん(笑)

レッドフォックス(アカギツネ)の顔
Image by Hier und jetzt endet leider meine Reise auf Pixabay aber from Pixabay

世界的な狐(Fox)のずる賢さの源

でも、この一致は一体どこから来ているのでしょうか? 大昔、人類は狐に騙されていたんでしょうか? Wikipediaによると、

Fox

The global distribution of foxes, together with their widespread reputation for cunning, has contributed to their prominence in popular culture and folklore in many societies around the world.

狐の世界的分布とずる賢さの広く行き渡った評判は世界中の多くの社会での大衆文化や言い伝えでの狐の登場に貢献している。

foxes are symbols of cunning and trickery—a reputation derived especially from their reputed ability to evade hunters.

狐はずる賢さとだましの象徴だ、この評判は彼らのハンターから逃げる能力から来ている

とあって、結局逃げ足が早いことからみたいですね。でも、生きるために逃げてるのにずる賢いってレッテルどうなのよ?(笑)

海外ドラマでの「Fox」関連の語彙

それでは、海外ドラマではどんな感じでFox関連の語彙がでてくるか以下ピックアップしてみます。

Foxで「ずる賢い人」

まず、上で紹介した「fox」。

老女が盗みを働いたところを現行犯で指摘するジェーン。「old fox」と言っているのは、ずる賢さのイメージから来ていますね。なお、形容詞形は「-y」を付けたfoxyです。

ジェーン: this old fox would have you stripped bare.
『メンタリスト』で、老女の盗みを見抜くジェーン
The Mentalist [Credit: CBS]

Outfoxで「〜よりも一枚上である」

おなじみoutを接頭辞として、相手より上手であることも表せます

上司はFBIに出し抜かれたことを認めろとジェーンに迫ります。

上司: Jane, the FBI outfoxed us.
『メンタリスト』で、FBIに出し抜かれるジェーン
The Mentalist [Credit: CBS]

Vixenで「雌狐、狡猾な女」

vixenは雌の狐の意味。から転じて、狡猾な女を表します。

次は、男からデートの誘いが来たエイミーに「vixen」とペニー。

ペニー: Amy, you little vixen.
『ビッグバン★セオリー』で、エイミーはデートの誘いを受ける
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

このようにネガティブな響きの狐さん🦊ですけど、結構商品名などで使われていたりしますよね。海外ドラマ関係だと、FOXテレビとかが有名。実はfoxにはもう一つ別の意味があるんです。

Foxで「すごい美人」

Foxyで「セクシーな」

父親に女性向けプレゼントのアドバイスをする娘ローリー。 「foxy」と付けばみんな喜ぶ。ここは「ずるい」じゃ意味は通じないですね。「セクシー」なんです。

ローリー: Anything with the word ‘foxy’ on it is a big crowd-pleaser.
『ギルモア・ガールズ』で、父とローリーの会話
Gilmore Girls [Credit: The WB]

だから、女性向け商品に「foxy」がよく登場するのですね。

キツネ繫がりでもう一つよく使われる単語がこれ

Foxholeで「一人用の塹壕、たこつぼ、隠れ家」

foxholeは戦場の塹壕の意味で、そこから隠れ家。狐の巣は実際小さいのでしょうか?

次は不要なものが母から送られていくることを「smoke me out of my foxhole」とユーモアに言うローレライ。ここのsmokeは煙で燻しだす意味。引きこもってるローレライをfoxholeから外に出そうとしているんですね(笑)

She’s been sending me everything she doesn’t need anymore, trying to smoke me out of my foxhole.
『ギルモア・ガールズ』で、ルークのダイナーのローレライ
Gilmore Girls [Credit: The WB]

最後に

今回は「キツネ🦊fox」が持つ英語での意味を見てみました。「ずる賢い」は日本人でも予想できますが、「セクシー」はなかなか難しそうですね。

他にも辞書によれば「紙が変色する」とか「靴の革を換えて修理する」とか言う意味もfoxにはあるみたいだけど、海外ドラマで使われているところは見たこと無いので割愛。

以上、キツネだけでこれだけの単語が学べるんだから一石何鳥だ?! いや、一石五狐くらい(笑) それでは〜