皆さんは海外ドラマ・映画で日本語・日本文化が出てくるとどう思いますか? 自分はどうも恥ずかしいのです。英語の世界から現実に引き戻されるというか、cheesyなステレオタイプな日本でも全くもって見てられない。日本関係で一番出てくる話題は寿司ですが、ヘルシーとか妊婦に悪いとかいうのもお決まりですね。でも観たくない。というわけで、今回はドラマに出てきた日本語の紹介です。

Sensei / 先生

武道経由で取り込まれた感じでしょうか。師匠とかの意で日本語の先生のようには幅広く使われていない感じ。 The Office(US)の次の場面は空手を習い始めたDwightが同僚を道場へ連れて行ったところ。先輩も出てきます。

"Yes, l just had a question... Yes, Sensei."

"No, that was my sensei."

"Oh, l thought it was your mom."

"l am now Sempai, which is Assistant Sensei."

The Office(US)/Season 2/Episode 6

(追記)コブラ会で大量に出てきますね(笑)

Kimono / 着物

『ギルモア・ガールズ』のシーンは、アジアに行けないローリーにアジア気分を満喫させるべく、家をアジア一色にするローレライ。これなんか全く観てられませんでした。原宿とか出てきて、日本人として恥ずかしすぎる。

"Hello, honorable Rory-San."

"You've made Asia for me?"

"Mm-hmm. Here's your kimono, honorable Rory-San."

"Thank you. You made crazy Asia."

Gilmore Girls/Season 7/Episode 2

なお、着物に関しては海外でトレードマークを取られそうということで一時期話題になりましたね、海外ドラマの中のKimono(着物)はどんなイメージ?

Harakiri / 腹切り

『Parks and Recreation』では、ペンギンの同性婚を役所として公認してしまったレズリー・ノープは職を辞するよう圧力を掛けられます。

"We think that she should separate the penguins, annul the marriage, reimburse the taxpayers for the cost of the wedding, of course, and then resign."

"Oh! Is that it?"

"That would do it."

"Anything else? You want me to jump off a building? Perform hara-kiri? Move to a different town?"

Parks and Recreation/Season 2/Episode 1

ここで面白いのが、偶然にも日本語のイディオム「腹を切る」に責任を取るという意味があることです。

Kamikaze / 神風

『PERSON of INTEREST 犯罪予知ユニット』では命知らずに特攻する感じで使われています。これは日本語の意味とほぼそのままでしょうか。それにしてもオタクとともに要塞に特攻する図は何かおかしみがありますね。

"but seriously, are you about to kamikaze into a Decima fortress with a bunch of nerds?"

Person of Interest/Season 3/Episode 23

なお、神風については「Kamikaze / 神風」に意外な意味があった件で話題にしてますね。

最後に

これ以外にも、班長や舞茸や、歌舞伎なんかがおなじみかな。みなさんも、海外ドラマ視聴中に日本語が聞こえてきたら、一時停止して聞き直してみるといいかもしれません。まあ、9割は空耳ですけどね(笑)