f:id:insaneway:20190530212936p:plain:w120

今回紹介するのは、伝聞を相手に伝える時に使える前置きの表現。according toでもいいですが、たまには別の表現という時にこれが使えます。legendだと本当に伝説として代々伝わっているニュアンスになります。この言い方をする単語をこの3つ以外に探したんですけど、見つけられなかった。gossipとかでも良さげな気がしますが。

フレンズ

レイチェルがジョーイが買ったフィービーが作った絵から人が出ようとしている美術品が呪われていると彼に信じ込ませるシーンから。「が」だらけだ(笑) 伝説に拠ると、寝てる間に絵から出てきて脚を探す、とはちょっと買うのを躊躇しちゃいますね。

-As long as you don't mind that she's haunted.

-Hey, what? What?

-Well, legend has it, Joey, that she comes alive when you're asleep. She climbs out of the frame and then drags her half-a-body across the floor just looking for legs to steal.

Friends/Season 10/Episode 6

youtubeにあった該当箇所

Lost

負傷者を助けようとする医師のJackですが、テント内の患者からはうめき声が漏れます。それを聞いてる他の生き残りはもう助からないと噂しています。

-The others are getting upset. They want to know what's going on inside the tent.

-l'm trying to save his life.

-Rumor has it you can't.

Lost/Season 1/Episode 3

以下はGoogle Book Ngram Viewerの結果。