少年が笑いをこらえるイラスト
いらすとや

「Pun」の意味

pun」という単語を見て、食べ物「パン」の意味と思った方は残念。実は、英語だと「ダジャレ、語呂合わせ」という意味でよく登場するんですね。

でもさ、どの程度のダジャレなんでしょうか? 辞書からでは分かりませんよね。布団が吹っ飛んだレベルのオヤジギャグか、それとも・・・???

(No) Pun Intended

そこでそれを調べようと思うのですが、なんと都合がいい事に、英語では「pun intended」というダジャレ(pun)が意図(intended)されていることを表明するフレーズがあるんですよ(「no pun intended」も同様)。つまり「pun intended」がセリフに出てくる箇所を調べれば、自ずとpunの中身が分かるというわけ。

海外ドラマでの「Pun」の例

そこで、この台詞のあるドラマの実際のシーンを見て、「pun」がどんな内容か調べていきたいと思います。

Explosive

まずは、『ジ・オフィス』からダイバーシティについての話。各従業員が異なる人種になりきって会話してみましょうというシチュエーション。ボスのマイケルがカメラクルーに語ります。

アラブ人を入れなかったのは一瞬即発(explosive)の状況になるから、というのを爆弾(explosive)と掛けていますね。「アラブ=爆弾魔」とは短絡的ですが、マイケルだからしようがない。

マイケル: You’ll notice, I didn’t have anybody being Arab. I thought that would be too explosive, uh, no pun intended. But I just thought, “too soon” for Arabs.
『ジ・オフィス』で、マイケルはアラブ人を入れなかった理由をカメラクルーに語る
The Office [Credit: CBS]

Drive

グレースはサムに車の運転免許取得で周りの家族が心配しすぎと不満を漏らします。サムは裏に何かあると感じ、「Pun intended」と前置きしてから、「何を言おう(drive at)としてるのか?」と尋ねます。もちろん、運転のdriveと掛かっているのでpunですね。

サム: Pun intended, what are you driving at?
『グッド・ウィッチ』で、グレースはサムに運転の教えを請う
Good Witch [Credit: ITV Studios]

Handy

次は『ギルモア・ガールズ』から。妊娠したレーンがupset。それをなだめようとするローリー。手首でミルクの温度を確認するのをなんでと疑問を持つレーンにローリーが手近だからじゃないとhandyを使います。wristつながりでもちょっと苦しい感じ。「no pun intended」と意図はしてなかったことを表明です。

ローリー: Mothers don’t have to know the word pram.

レーン: Yes! Yes, they do! They have to know all sorts of things. They have to know what to do when your baby is crying and how to change a diaper and how to use your wrist to test if the bottle is too hot. Why the wrist? I don’t know. I have no idea.

ローリー: I think because it’s handy, no pun intended, and it’s sensitive. Wrists are sensitive.
『ギルモア・ガールズ』で、レーンは妊娠して神経質になる
Gilmore Girls [Credit: The WB]

最後に

以上見てきたように、punは日本語のダジャレ・語呂合わせと言ってよさそうです。全部、2つの意味が掛かっていました。pun intendedでそのことを知らせるというのが興味深い文化の違いですね(笑) それでは〜


(追記)続編書きました。