f:id:insaneway:20190531002054p:plain:w100

make outはドラマで非常によく使われる句動詞。主に2つの意味がありますが、両方共普通に使われます。使い分けはシチュエーションから容易に把握できます。

Make Out / イチャイチャする

一つ目の意味はイチャイチャする。抱き合ってキスしてる感じ。 次のシーンはフレンズから。レイチェルはボーイフレンドの家へ招待され、そのゴージャスさに驚きます。この場所はbabe magnetだと言い、イチャつきたい?とmake outで聞くレイチェルでした。ここでbabe magnetはchick magnetとも言われますが、若い女性を惹き付ける人や物のこと。magnetが磁石だからですね。ちなみに、誰々といちゃつくとする場合はmake out withとすればOK。

レイチェル: There's two living rooms? God, growing up here, this place must have been a real babe magnet.

ボーイフレンド: Yeah, well, it would have been, but, uh, my parents just moved here.

レイチェル: Well, you should know this place is a real babe magnet. Want to make out?

ボーイフレンド: You know, here's an idea. Why don't I put the food in the fridge and we can eat it later?

Friends/Season 4/Episode 18

f:id:insaneway:20190723014220j:plain
Friends [Credit: NBC]

Make Out / 見分ける

次はNumb3rsから。向こうに2台トラックが停まってますが、どっちが容疑屋のものか分からないとドンに報告しています。ここでいちゃつくと理解すると相当変ですから「見分ける、識別する、把握する」の方になります。文脈で判断。離れたところにある物や文字を識別する際によく使われる感じ。例えるなら視力検査ですかね。

"Hey, Don. There are tracks in both directions right here. Couldn't make out enough detail, though, to tell which ones are theirs."

Numb3rs/Season 3/Episode 22

最後に

make outという句動詞について、2つの意味を海外ドラマの会話で見てみました。 テストだと絶対前者は出題されないでしょうけど、調べた感じだと海外ドラマでは前者が圧倒的に多いんですよね。