「Keep Someone Posted」の意味

イディオム的フレーズ「keep someone posted」は進捗を定期的に知らせて欲しい時の決まり文句。通常someoneに入るのはmeで、ボスが部下に使います。部下がそれまでの進捗をボスに報告し、まだ未決の部分や進行中の部分がある時にボスがこのフレーズを使うパターンが多いかな。

keep someone posted

(idiomatic) To inform (someone) regularly of the latest developments.

(イディオム的)最新動向を定期的に知らせる

postには動詞で「掲示する」といった意味の他に、「最新の情報を知らせる」という意味もあるようですね。だから、文字通り訳せば、keep(続ける) me(私を) posted(最新情報を知らされる)というわけですね。

海外ドラマの「Keep Someone Posted」の例

それでは海外ドラマ内での使われ方を見てみましょう。

ベター・コール・ソウル

ジミーの弁護士資格剥奪の簡易裁判から。ジミーはとある人物を裁判に呼んで裁判を自分に有利に進めようと意図していますが、その人物の飛行機が遅れていると部下のフランチェスカから連絡。そこで「keep me posted」です。ここなんかが典型的な上司→部下のシチュエーション。ちなみに、その後の裁判の行方は是非番組をご覧ください! チャックの演技が圧巻です。

フランチェスカ: Flight’s delayed.

ジミー: How delayed?

フランチェスカ: 40 minutes, last I checked.

ジミー: Shit. Okay. Keep me posted.
『ベター・コール・ソウル』で、ジミーは裁判で一芝居打つ
Better Call Saul [Credit: AMC]

メンタリスト

次の『メンタリスト』のシーンでは、ある麻薬事件に関して証人保護プログラム下の証人が殺されます。リズボンのカエル顔上司は、麻薬担当捜査官といつものメンバーの前で、協力して捜査しろと警告。そして「keep me posted」で「定期的に知らせろ」です。こういう場合、もちろん仲良く捜査した例はありませんね(笑) こういうフラグって何というのでしょうか?

上司: I speak for myself and your chief When I urge you all to work harmoniously. That means play nice. Keep me posted.
『メンタリスト』で、上司が協力して捜査するようにリズボンに命令
The Mentalist [Credit: CBS]

ビッグバン★セオリー

陣痛が来たバーナデットは病院へ。しかし、赤ちゃんが生まれるのはまだ先とのこと(仮性陣痛)で帰宅します。その車中でペニーに事情を連絡。「We’ll keep you posted」で、定期的に状況を知らせることにします。主語が「I」でないのは、陣痛が来たら連絡どころではないからですね。

バーナデット: We showed up too early. We’ll keep you posted.
『ビッグバン★セオリー』で、バーナデットに陣痛が来て病院へ
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

最後に

進捗を定期的に知りたい場合のイディオム的表現「keep someone posted」ですが、上司が「keep me posted」のパターンが一番多いですね。部下側から「I’ll keep you posted」と言うこともあります。

ちなみに、手元の海外ドラマ英語字幕DBでは、「posted」で調べると一番多いのがこのkeep me postedの「知らせる」で、二番目が「ネット上に記事を投稿する」です。最後が「掲示する」でした。postだけだと名詞が入るので敢えて過去(分詞)形にしてます。

このブログでは海外ドラマで使われる様々なフレーズを「keep you posted」していければと思います(笑)

それでは〜


別のビジネス英語↓