イディオム「Take a Leak」

今日のネタはイディオム「take a leak」。リークを取るって意味分かりませんよね。でも、これも結構海外ドラマで聞く表現なんですよ。どんな意味か分かりますか?

ブレイキング・バッド

仕事のストレスのはけ口を安酒場の酒に求めたハンク。そこに居たクスリを所持していそうな若者二人を絞り上げるのを同僚のゴメスに止められます。渋々酒場を後にし車に戻るハンク。ゴメスが支払いを終えて車に戻るとハンクが車から出てきたのが以下のシーン。どこへ行くか聞くゴメスに「take a leak」と言って酒場に戻ります。ここで、Flomaxは前立腺肥大症の薬のようですね。意味は最後に書いておきます。

ゴメス: Where you going?
ハンク: Gotta take a leak.
ゴメス: Jesus, get yourself some Flomax.
『ブレイキング・バッド』で、ハンクは酒場に戻る
Breaking Bad [Credit: AMC]

オザークへようこそ

ネトフリの『オザークへようこそ』からは、急遽シカゴから荷物まとめて逃げ出してきたマーティ一家。オザークの町の入口でマーティは「take a leak」してくると言い、車を出て森に入ります。

ウェンディ: Where you going?
マーティ: Just gonna take a leak.
『オザークへようこそ』で、マーティはおしっこするため車から出る
Ozark [credit: Netflix]

プリズン・ブレイク

事前に立てた脱獄計画が頓挫したマイケルは、プランBのため刑務官に扮し精神病棟に潜入します。地下室を捜索していると、そこを病棟責任者に呼び止められます。ちょっと長いですが、take a leakの答えが出てくるので全て引用します。ちなみに「My bad」は「私としたことが」と誤りを認めるフレーズ。

責任者: Hey, blue. What you doing down there?

マイケル: Hey. Uh… I was just looking for the bathroom.

責任者: Down here?

マイケル: Yeah. You said down the hall, through the door and to the left.

責任者: No, I said through the door and make a right.

マイケル: Ah. My bad. Have a good night.

責任者: Blue! Hold up. Don’t you still gotta take a leak?

マイケル: Yeah. Which way was that again?

責任者: Blue! Hold up. Don’t you still gotta take a leak?
『プリズン・ブレイク』で、マイケルは精神病棟に潜入する
Prison Break [Credit: Fox]

答え合わせ

はい、正解はおしっこでした。leakだから大ではないですね。

take a leak

(informal, vulgar euphemistic) To urinate.

(口語、下品、婉曲的)おしっこする

『ブレイキング・バッド』のハンクは「おしっこする」と言って酒場に戻ったのだし、マーティが森に入ったのも運転中に催したのでした。最後の『プリズン・ブレイク』では最初にbathroomとありますので一目瞭然ですね。ただ、女性キャラが言っているところはあまり見たこと無いんだよなあ。女性はこちらも婉曲的イディオムで「powder one’s nose」とか言う感じ。

さて、『ブレイキング・バッド』のゴメスがFlomaxを取れと言った理由ですが、前立腺肥大にはおしっこが出なくなる排尿障害の症状があって、出発直前におしっこと言い出したハンクをゴメスは前立腺肥大症で排尿障害と見做したわけです。そこで薬を取れと繋がるわけですね。

それでは〜

電柱におしっこをする犬
いらすとや

関連イディオム↓