イディオム「Off the Hook」には2つの意味があった!
広告
イディオム「Off the Hook」の2つの意味
「off the hook」はよく使われ、しかも日本人にもイメージしやすいイディオムです。ここのhookは釣り針の意味。そして、その釣り針が外れ(off)るんだから・・・危機を脱したってこと。魚の気持ちになれば分かる感じですね(笑)
off the hook
語源
釣り糸の針に捕まる魚の隠喩
形容詞
(イディオム的)義務、責任やプレッシャーからの解放
Etymology
An allusion to a fish caught on the hook of a fishing line.
Adjective
(idiomatic) Relieved of a duty, burden, responsibility, or pressure.
でも2番目の意味「優れた」が個人的によくわかんないですね。「危機を脱する=優れた能力」ってことなのかな? Wiktionaryでも不明となってます:
off the hook
語源
不明
形容詞
- (イディオム、話し言葉、スポーツ)ずば抜けて良くプレーする
- (イディオム、話し言葉、スラング)新鮮、かっこいい、流行の、優れた
Etymology
Unknown.
Adjective
- (idiomatic, informal, sports) Performing extraordinarily well.
- (idiomatic, informal, slang) Fresh, cool, trendy, excellent.
海外ドラマの中の「Off the Hook」
と前置きはこの辺で、海外ドラマの中の実際の会話を見てみましょう〜。どっちの意味かは文脈から判断です。
ビッグバン★セオリー
ギークのみんながプロムをやり直す回。シェルドンとレナードは夜のことを打ち合わせ。シェルドンは「off the hook」になると述べます。ここでは明らかに「優れた」の方の意味ですね。
グッド・プレイス
ジェイソンは地獄のバッド・プレイスに送られるのが自分ではなくチディとタハニと聞いて「off the hook」と難所を切り抜けて喜びます。
コブラ会
サマンサはミヤギ道空手に入門しますが、最初は道場作りから。ようやく終わったところで「off the hook」と義務から解放されたのか確認です。
フレンズ
最後は引っ掛け。
レイチェルはジョーイと盛り上がり、そういう雰囲気に・・・。電話を「off the hook」にし、キャンドルを灯せば、一気に気分が盛り上がります。はい、ここでの「off the hook」の意味は、受話器を外すですね(笑) 文字通りのこの意味も当然あります。
最後に
今回はイディオム「off the hook」についてでした。上で見たように、主語が人なら「危機を脱出」だし、無生物なら「優れてる」。そして、電話なら「受話器が外れている」の意味でした。
見た感じ、9割位は「危機を脱して」の意味ですね。似たイディオムだと「out of the woods」が近いかな。海外ドラマでは「優れてる」の意味はあまり見かけない感じ。それより受話器が外れている方の「off the hook」が多いかもね。まあ、受話器なんて次第に見かけなくなっていく運命ですから、受話器が外れてる意味での「off the hook」は死に行くのでしょうか? それでは〜
腕がhookだと?↓
広告