雛でもひよこでもない、口語スラング「Chick」の意味とは?
広告
鳥の子供としての「Chick」とその語源
英単語「chick(チック)」は、一般的には鳥の「ひな鳥、ひよこ」を意味します。これは、チキンに音が似ていることからも想像しやすいかなと思います。
実際、chickの語源もchickenからですからね(笑)
chick
語源
中英語:chickenの短縮形。
ORIGIN
Middle English: abbreviation of chicken.
口語で使われる「Chick」の意味
ただ面白いことに、日常会話では「chick」で若い女性を表すことがほとんどです:
chick
(話し言葉、時々軽蔑的)若い、一般的に魅力的な女性、又はティーンの少女。
(colloquial, sometimes derogatory) A young, typically attractive, woman or teenage girl.
冒頭に挙げた動物ドキュメンタリーは除いて、海外ドラマでchickが使われるのは決まって若い女性を指すときです。そしてだいたい男しか使わない表現。ですから、hot chickを食べたいと野郎が言っても「アツアツの若鶏」のことでは決して無く、「セクシーなおねーちゃん」のことを指しているんですね。
個人的に「chick」の訳は、この「おねーちゃん」が好きです(笑)
ただ「おねーちゃん」だと、日本語では発言者からおっさん臭がしてしまうんですよね。英語のchickは逆に全世代共通に使われるので、日本語にもチックの代替語が必要な感じです(笑)
海外ドラマでのスラング「Chick」
ということで、海外ドラマでの「chick」の使われ方を拾ってみます。
ビッグバン★セオリー
買い物話で盛り上がるペニーとバーナデットにシェルドンはクレーム。女性陣に寛大な所を見せようと、ハワードは「women-folkにお喋りくらいさせてあげろ」とたしなめます。ところがこのwomen-folkという言い方にペニーが眉をひそめます。ここのハワードを見るペニーの表情が最高なんです。ちなみに、women-folkは古風な言い方っぽく、日本語だと女子(おなご)衆とかそんな感じ。それを察したハワードは、ギャルやchickと言い換えます。最後のUtero-Americansのuteroは子宮の意味。つまり子宮付アメリカ人といったところでしょうか。
ハワード: Gals? Chicks? Utero-Americans?
SUITS/スーツ
イディオム「smoking hot」はhotの更に上の表現。煙が出ているくらいですから「お色気ムンムン」と言ったところ。「そんなchick(若い女性)との偽装受験の打ち合わせだから君は参加したいはず」とは弁護士替え玉受験で昔つるんでたマイクの悪友。でも、その替え玉受験までして弁護士資格を取りたいチックは、同僚のレイチェルなのでした・・・。
マイク: What’s her name?
男: Rachel Zane.
イディオム「Chick Magnet」の意味
最後に、この「chick」を使った応用イディオムの「chick magnet」を紹介します。
magnetはマグネット、つまり日本語で「磁石」。そして、磁石は引きつける。だから、チックを引きつける魅力的な男性なんかを英語では「chick magnet」と呼ぶのでした(笑)
chick magnet
(アメリカ、口語)女性、特に若い女性が魅力的と感じる誰か。
(US, colloquial) Someone whom women, especially young women, find very attractive.
『フレンズ』では、ロスが飼ってるペットの猿がchick magnetと主張するジョーイ。曰く、毛でモフモフの小さい顔を見たら最後なんだとか(笑)
最後に
今回紹介のスラング「chick」は「魅力的な若い女性」の意味でした。20代くらいまででしょうか。
『フレンズ』の初期にジョーイ達がひよこを飼っていましたが、そこでのchickは鶏のひよこです。もしかしたら若い女性のchickと引っ掛けたネタがあったかもしれませんが、残念ながら見つけられず。それでは〜
広告