「Half-ass」の意味

以前assに関連した表現をたくさん紹介しましたが、今回は半分の「half-ass」を紹介します。この意味を初見で推測できたらスゴイです。

assは「お尻・ケツ」の意味ですが、上記リンク先の「get off one’s ass」にあるように「仕事に取り掛かる」的な意味もあります。体を動かすと言うニュアンスでしょうか。「get your ass out of here」なら文字通りの意味は「お前の尻をここからどかせ」ですから「出て行け」的な表現ですね。

half-ass」はそんなassが半分ということだから「中途半端」という意味になるのはなんとなく納得できるのではないでしょうか。

half-ass

(スラング)課題を不完全にぞんざいに遂行する。通常、軽蔑的、侮辱的と捉えられる。

(slang) To perform a task incompletely or carelessly. Usually considered derogatory or insulting.

海外番組の中での「Half-ass」

ここでは海外番組の中でスラングhalf-ass」がどのように使われているか見てみます。本当に中途半端なのでしょうか? 半ケツの可能性はあるのか?!(笑)

ビッグバン★セオリー

ハワード・バーナデット夫妻は最近お互いが思いやりが足りないと感じるようになります。何故だろうと考えると、同居しだしたラジが家事のことなんでもやってくれるのが原因と気が付きます。ラジが来るまで中途半端な結婚生活でOKだったのに、中途半端が許せない体になってしまったのですね。このシーンでは、half-assを結婚生活を中途半端にしてたと使っていますね。

バーナデット: Yeah, we were totally fine half-assing our marriage till you showed up.
『ビッグバン★セオリー』で、ハワード・バーナデット夫妻はラジが居候することに嫌気が差す
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

マーベラス・ミセス・メイゼル

バーテンダーがミッジに自分の人生を語るシーン。「half-assed」と形容詞形で中途半端な人生と形容します。

バーテンダー: It’s how I live my life… just sort of half-assed and completely random.
『マーベラス・ミセス・メイゼル』で、バーテンダーがミッジに自分の人生を語る
The Marvelous Mrs. Maisel [Credit: Amazon Prime Video]

13の理由

ネトフリオリジナルドラマ『13の理由』からは、ハンナとクレイの映画館でのバイトのシーン。パーティーで失敗したハンナは心を入れ替え、真面目になる決意をします。そんなのイカれてると言うクレイは、僕は今年は手を抜くとします。プロジェクトの提出も遅らすのかと質問するハンナに、クレイは考えた末「中身を中途半端にやるだけ」と遅れるのは好きじゃないようです。

クレイ: Uh… Maybe. No, I’m not gonna do that. But I might half-ass a paper now and again.
『13の理由』で、ハンナとクレイは映画館でバイト
13 Reasons Why [Credit: Netflix]

最後に

今回紹介の「half-ass」は「中途半端」という意味でした。 半ケツとは全く関係なかった(笑)

さて気になるのは、半分があるなら四分の一はどうか?です。残念ながら調べたところ、海外ドラマの字幕に「quarter-ass」は一件もありませんでした。でも、Wiktionaryには

quarter-assed

(humorous) Thoroughly half-assed.

(ユーモラスに)完全に中途半端で。

とあるじゃないですか! In your face!

まあ、冗談的に使われるだけみたいですけどね。それでは〜


「-ass」は接尾辞でも登場↓