『グッド・プレイス』の設定

コメディ『グッド・プレイス(The Good Place)』の舞台は天国なこともあって、汚い罵り言葉は全て口に出した瞬間別の似た音の単語に換わってしまうという便利な(?!)フィルター機能があります。

ここでは、実際番組内で話された変換後の言葉から、変換前を推測してみたいと思います。全て分かれば罵り言葉マスターです。こういうのがあるから、海外番組は英語字幕で見たほうが絶対いいんですよね。

Fork

エレノア: What the fork? Who are you?
『グッド・プレイス』で、突然現れるジャネットに驚くエレノア
The Good Place [Credit: NBC]

はい「fuck」 ですね。ここでは、突然現れたジャネットに驚いて「なんだ?! あんた誰だ?」と言う感じ。実際forkで辞書をひくと、fuckの婉曲語、となっていました(笑) ちなみに、ネトフリの日本語訳だとこのシーンは「何なの?一体何者?」でした。

Shirt

エレノア: Holy shirt
『グッド・プレイス』で、グッド・プレイスの秘密に気付き驚くエレノア
The Good Place [Credit: NBC]

はい、聖なるシャツですが、これはshitの婉曲表現ですね。語感的に良い感じがします。以前調べたHolyに追加したいくらいです(笑)

Bench

エレノア: I’m gonna prove to you and to everyone that she is secretly a two-faced, calculating, phony bench.
『グッド・プレイス』で、タハニが嫌いなことをチディに告げるエレノア
The Good Place [Credit: NBC]

ここで、sheはタハニのこと。すごい言い様ですね。ここのbenchはbitchと言いたかったんですけど、天国なのでbench。でもこれだと、裏表のある、計算高い、偽物の長椅子になってしまいます(笑)

Ash

エレノア: Ugh! You know I’m trying to say “ash-hole,” and not “ash-hole,” right?
『グッド・プレイス』で、パーティーで暴れたことを反省するエレノア
The Good Place [Credit: NBC]

これはassですね。assholeで「嫌なやつ・アホ」の意味。でもashだと灰の穴になってしまいます。個人的に、天国ではassholeの婉曲表現の一つ「a-hole」がそのままなのか変換されるのか知りたい(笑)

Dang

マイケル: Dang it.
『グッド・プレイス』で、エレノア達が自分の意図通り動かず焦るマイケル
The Good Place [Credit: NBC]

damnですね。ちくしょうと言う時の決まり文句の「damn it」。このdangも『グッド・プレイス』特有ではなく、一般的なdamnの婉曲表現。

理解度テスト

最後にテストです。ここまで来た皆さんなら、下記は簡単に分かるはずです。

エレノア: Holy motherforking shirtballs
『グッド・プレイス』で、グッド・プレイスの意図に気がつくエレノア
The Good Place [Credit: NBC]

これをネタにしたプロモビデオがありましたので、貼っておきます。お、字幕自動生成機能でもmotherforkerは分かってないようですね(笑) それでは〜