「Worst Case」と「Worst-case Scenario」の違いって?
広告
「Worst Case (Scenario)」の意味って?
以前から気になっていたのが、この「worst case」と「worst-case scenario」の違い。両者副詞的に使われるんですけど、scenario(シナリオ)の有無でどのように意味が変わるのか(変わらないのか)、いまいち分かんなかったんですよね。
一応、「worst-case scenario」はWikipediaではリスクマネージメントの概念で「最悪の状況に備える」とは載ってますが、語法的な話がどこにもない。
Worst-case scenario
ワーストケースシナリオはリスクマネージメントでの概念だ、そこでは計画者が潜在的な災害に準備する時、最も厳しい結果を準備に反映し、考慮に入れるのだ。
A worst-case scenario is a concept in risk management wherein the planner, in planning for potential disasters, considers the most severe possible outcome that can reasonably be projected to occur in a given situation.
海外ドラマでの「Worst Case/Worst Case Scenario」
そこで、海外ドラマの中からそれぞれの使われ方をピックアップして、その違いを見ていきたいと思います。
Worst Case
コブラ会
サマンサとアイシャは喧嘩中。それを聞いたロビーがアイシャと話してこようかと提案するのが下の場面。「最悪の場合、もし喧嘩に発展したら、その内容を録画して宣伝に使える」とします。ここのWorst caseは「最悪の場合でも」という訳がぴったしですね。
LOST
『LOST』では、島を調査していたメンバーが不思議な扉を持つ構造物を見つけた場面。「Best case scenarioなら食料が、Worst case、シェルターとして使える」と言います。ここのWorst caseも「最悪でも」というニュアンス。対比するなら「Worst case scenario」のような気もしますが、よく分かりません。
Worst-case Scenario
セックス・エデュケーション
以下はオーティスがルビーの相談に乗ってる場面。やばい写真がネットに流出しそうという状況で、オーティスは「worst-case scenario、写真が出ていって、学校のみんなが知り、君は屈辱を受ける」と言います。ここの worst-case scenarioは、予想される最悪の状況を単に述べているだけですね。「最悪の場合は」というニュアンス。
ブレイキング・バッド
ウォルターの見習いとなってメス作りに精を出すゲイルとその雇い主ガスとの会話。ウォルターの癌の状況について話す二人は、ウォルターが死ぬ可能性を考えます。ガスはworst-case scenarioを準備しとかないとと言い、ゲイルは「worst-case scenario、あと数回一緒にメスを作れば独り立ちできる」と述べます。ここのゲイルは「ウォルターが死ぬという最悪のシナリオでも」というニュアンス。
ゲイル: Well, worst-case scenario… I suppose if we had at least a few more cooks together.
最後に
ということで、結局違いは曖昧ですね。最初「worst case」で「最悪でも」を意味すると思いましたが、『ブレイキング・バッド』の例の「worst-case scenario」も同じように使われていますので、文脈に依存するってことだと思います。『LOST』の例を見ると、単にscenarioを省略している可能性も。
一応、海外ドラマの字幕上は「worst-case scenario」の頻度のほうが多いので、最悪そちらを使っておけば問題ないかな。
なお、Google Ngram↓でみると、「worst-case scenario」は近年になって使われ始めた感じでした。それでは〜
広告