black sheepはそのまま訳せば「黒い羊」ですが、比喩的にある特定グループ(家族等)内の厄介者・面汚しとして使われることがあります。今で言えば、世間様にはお見せ出来ない引きこもってる身内とかでしょうか。実際ドラマでどんな人達がblack sheepのラベルを張られたのか見ていきます。

『ウォーキング・デッド』のMerle

女性嫌いで差別者のMerle Dixonがblack sheepにピッタシの人物でした。農民とHershelのことを見下したのに対し、君なんかこのグループのblack sheepじゃないかと返されてしまいます。

Merle: You're the farmer, Hershel.

Hershel: And you're the black sheep, Merle.

The Walking Dead/Season 3/Episode 11

コミ・カレ!!のShirley

スペイン語勉強グループのメンバーの一人ピアスが入院してしまいます。お見舞いに行った黒人シャーリーに「我々二人はグループ内で嫌われていて、自分がしばらく留守になるから、君が新しいblack sheepだ」とピアス。ただ、すぐに侮辱的だと考え直し、Black swanと言い直します。ピアスは白人老人で元々差別的ですが、シャーリーがよりによって黒人なので、これはいろいろな意味で相当きわどい発言です。しかも、言い直すので視聴者がホッとした瞬間、羊の方を直すのかよ!という笑いですね(笑)シャーリーはグループで特に嫌われていないので、頑固老人ピアスがグループ内の人間関係を人種などを通して偏見的に見ているという描写。

Pierce: Shirley, we both know that you and I are the most hated in the group.

シャーリー: We do?

ピアス: And since in my absence, you'll be the new black sheep or... I'm sorry, that's offensive. Black swan.

Community/Season 2/Episode 16

ピアス: you'll be the new black sheep or... I'm sorry, that's offensive. Black swan.
コミ・カレ!!で、病室で寝てるピアスとお見舞いに来たシャーリーが握手
Community [Credit: NBC]

Modern Familyの3家族の親達(フィル除く)

3家族合同でセラピーを受けますがみんな真剣ではありません。Philは怒って、「自分だけがお笑い黒羊ちゃん達の中で白いメンバー」と暗に他のメンバーを非難。Ha Haは笑い声ですが、ここでは冷笑ですね。黒の中の白。こういう使い方も面白いですね。

Phil: was I the only white member of Ha Ha Black Sheep?

Modern Family/Season 7/Episode 8

最後に

black sheep等の人を指す英単語は、実際の人物と関連させると覚えやすいですよね。以前紹介したanalはFriendsのモニカがピッタシ過ぎなので、analと聞くとモニカを思い出します。 

Anal / 神経質(綺麗好き)な - ドラマの中の英語

そういう意味では、black sheepにThe Walking DeadのMerleは、なかなかいい線いってます。でもゾンビ誘導してGovernorに一人立ち向かった彼の最期は壮絶でしたので、ベスト黒羊賞はあげられない。個人的には有名コピペの、「クックック、奴は四天王の中でも最弱。○○如きにやられるとは面汚しよ」の四天王最弱の人にあげたいと思います(笑) 皆さんの周りのblack sheepは誰でしょうか?