「Now That I Think about It」で「考えてみると」の意味
広告
Come to Think of It / 考えてみると - ドラマの中の英語
以前やったcome to think of itの兄弟バージョンnow that I think about itもドラマでの使われ方を見てみたいと思います。「今になってそれを考えてみると」ということですね。
ビッグバン★セオリーから
物理学科の教授が亡くなったことから、テニュア(終身職)のポストが空きます。それを巡って争ういつものメンバー+クリプキー。シェルドンは彼女のエイミーに、教授の葬式に出るためデートはキャンセルと言うと、エイミーは私も付いていくと言い出します。シェルドンは、now that I think about itしてみて、それは良いアイデアと考え直します。エイミーがどれだけ自分が役立つかを述べますが、シェルドンは車の運転のため付いて来て欲しいだけでした(笑) ひどす。ここは、運転手に任命されたエイミーのマジ顔が最高です。
シェルドン: But I have no choice. The tenure committee is going to be there.
エイミー: Oh, well, in that case, perhaps I should come along.
シェルドン: Now that I think about it, that would be helpful.
エイミー: Of course it would. I'm well versed in academic politics, and as a respected scientist I can only raise your stock as a candidate.
シェルドン: Actually, I meant you could drive me.
The Big Bang Theory/Season 6/Episode 20
フレンズから
モニカはボビーと元サヤに戻ります。それを祝福するいつものメンバー。モニカも今回はうまく行って欲しいと願います。しかし、ボビーが去ると空のワイン瓶が5本という多さ。皆がボビーに疑いの目を向けるシーンが次。モニカはボーイフレンドなので擁護しますが、ロスは、考えてみるとボビーが酒無しのところを見たことがない、と言い出します。
モニカ: So what? So he drank a lot tonight.
ロス: Now that I think about it, I don't think I've ever seen Fun Bobby without a drink.
Friends/Season 2/Episode 10
This Is Usから
子供が産まれるのにお金が無いレベッカとジャック。ジャックは銀行通帳を目を細めて眺めることで0の数を変えようとしています。母親と昼食をしてきたレベッカは、実家で暮らすのが良いのではという母親の提案を真剣に考慮します。親との関係は悪かったのですが、そんなこと言ってられない状況。全てを選択肢として考えます。ジャックもこれには同意です。そして、レベッカはnow that I think about itと言ってから、ジャックにもお腹の三つ子のために出来ることがあるとします。ジャックがベビーベッドと早合点すると、ミントアイスクリームとはレベッカ。深刻だった会話が一気に軽くなります。
レベッカ: Jack, I'm serious. She does mean well.
ジャック: Yeah.
レベッカ: And I think it could be... good for us. So I want to try and keep an open mind about it, okay?
ジャック: Okay.
レベッカ: Yeah. You know, now that I think about it, there is one thing you could do for the babies, right now.
ジャック: Babe, I'm gonna find three cribs.
レベッカ: I need a gallon of mint chocolate chip ice cream.
ジャック: There she is. There's my wife.
This Is Us/Season 1/Episode 11
最後に
come to think of itとほぼ同じ意味のこのnow that I think about itですが、英辞郎には、
come to think of itを長くしたような表現。その分少し重々しさがあるが、意味はどちらでも同じ。
英辞郎
とあります。重々しさは今回の例からは全く分かりませんが、まあ、発音しやすい方を使えばいいと思います。自分は、come to think of itの方が言いやすいです。でも、This Is Usのレベッカのを聞くと、流れるように発音してるので、練習すればいいだけかもしれませんね。
広告