f:id:insaneway:20191003004140j:plain
Image by Pexels from Pixabay

short noticeはビジネスシーンなんかで頻繁に使われる表現。普通は、急な話で申し訳ないんですが・・・という前置きに使われます。この後に、ミーティングのキャンセルや注文数量の変更といった相手の嫌がることが続く感じ。多分、TOEICなんかにも出てくると思いますが、ここでは海外ドラマの中での使われ方を見ていきましょう。

ギルモア・ガールズから

ジプシーは町の車修理屋。急な話なのに来てくれてありがとう、と感謝です。このようにsuchを付けるのもよくあるパターン。ちなみにこの場面、別の客が来た時ローレライは「Thank you for coming over at the last minute.」と言ってますね。last minuteも直前という意味で、全体としては以下のセリフと同じような意味になってます。

ローレライ: Hey, Gypsy. Thanks for coming on such short notice.

Gilmore Girls/Season 5/Episode 13

f:id:insaneway:20191003003900j:plain
Gilmore Girls [Credit: The WB]

Psychから

謝るのは基本ですね。short noticeと言えばゴメンというくらい関連があります。

My apologies for the short notice.

Psych/Season 5/Episode 10

NCISから

ヒットした中では比較的丁寧な言い方だったのがこれ。

I appreciate you coming down here on such short notice, Mrs. Powers.

NCIS/Season 1/Episode 20

最後に

ほとんど感謝か謝罪と一緒に使われるこのshort noticeですが、

it's actually $250 for short notice.

Parks and Recreation/Season 6/Episode 12

という使われ方もありました。これは、急な用件なので250ドルになるということです。通常価格は150ドルとかで、即日対応をする場合の特別対応費込みで250ドルの料金になるということですね。いずれにせよ、これを使う時は緊急なので、ビジネスシーンではできれば避けたいものです。