「Beeswax」の文字通りの意味

beeswax」はbee + waxからも分かる通り「蜜ろう」の意味ですね。ただ海外ドラマでは別の意味で登場することもあるんです。以下、そんな「beeswax」なシーンを集めてみました。どんな意味だと思いますか?

ヒントは似た発音の英単語!

海外ドラマでの「Beeswax」登場シーン

プリズン・ブレイク

ちょっとは自分のbeeswaxを気にしたらどうだ、ん?

ティーバッグ: Why don’t you just mind your own beeswax, huh?
『プリズン・ブレイク』で、ティーバッグは仲間に自分のことを心配しろという
Prison Break [Credit: Fox]

アーチャー

beeswaxの匂いがしてきた? beeswaxで高級売春婦の支払いもできるんだとか。

Speaking of, do I smell beeswax? Probably. Maybe you can pay one of these high-class hookers with it.
『アーチャー』で、シリルは金の匂いがする
Archer [Credit: FX]

アンブレイカブル・キミー・シュミット

女の子: You have to help me.
キミー: Uh, no, this is none of my beeswax. I don’t wanna interfere.
『アンブレイカブル・キミー・シュミット』で、キミーは家政婦バイト先の厄介事に巻き込まれたくない
Unbreakable Kimmy Schmidt [Credit: Netflix]

アンブレラ・アカデミー

根堀り葉掘り聞く質問に対し「None of your beeswax」とピシャリ。

None of your beeswax.
『アンブレラ・アカデミー』で、None of your beeswax.
The Umbrella Academy [Credit: Netflix]

「Beeswax」の意味ネタバラシ

最後の2つが大ヒントですね。

そう、beeswax = businessとして使っているのでした(笑)

(話し言葉、少し面白く)ビジネス、「mind your own beeswax(自分のことを心配しな)」や「none of your beeswax(お前に関係ない)」といったフレーズのように。

(colloquial, mildly humorous) “Business”, as in such phrases as mind your own beeswax and none of your beeswax.

発音的には似てると言われても最初の方だけの気がするんですが、なんでこんな使われ方をし出したんでしょうかね。アニメ『アーチャー』で頻繁に使われていました。

ただ、残念ながら、英辞郎にはこの意味ではまだ載ってないみたいです。ただ字幕で30件以上ヒットするので、そのうち載るとは思いますが。

businessやbizに飽きた時に使ってみてはいかがでしょうか。「none of your beeswax」ならそんな強く響かないかもしれませんね。でも、くまのプーさんにnone of your beeswaxなら侮辱的なこと請け合いです(笑) それでは〜