蜂と関係ない、英単語「Beeswax」の意味が何か分かるかな?
広告
「Beeswax」の文字通りの意味
「beeswax」はbee + waxからも分かる通り「蜜ろう」の意味ですね。ただ海外ドラマでは別の意味で登場することもあるんです。以下、そんな「beeswax」なシーンを集めてみました。どんな意味だと思いますか?
ヒントは似た発音の英単語!
海外ドラマでの「Beeswax」登場シーン
プリズン・ブレイク
ちょっとは自分のbeeswaxを気にしたらどうだ、ん?
ティーバッグ: Why don’t you just mind your own beeswax, huh?
アーチャー
beeswaxの匂いがしてきた? beeswaxで高級売春婦の支払いもできるんだとか。
Speaking of, do I smell beeswax?
Probably.
Maybe you can pay one of these high-class hookers with it.
アンブレイカブル・キミー・シュミット
女の子: You have to help me.
キミー: Uh, no, this is none of my beeswax. I don’t wanna interfere.
キミー: Uh, no, this is none of my beeswax. I don’t wanna interfere.
アンブレラ・アカデミー
根堀り葉掘り聞く質問に対し「None of your beeswax」とピシャリ。
None of your beeswax.
「Beeswax」の意味ネタバラシ
最後の2つが大ヒントですね。
そう、beeswax = businessとして使っているのでした(笑)
beeswax
(話し言葉、少し面白く)ビジネス、「mind your own beeswax(自分のことを心配しな)」や「none of your beeswax(お前に関係ない)」といったフレーズのように。
(colloquial, mildly humorous) “Business”, as in such phrases as mind your own beeswax and none of your beeswax.
発音的には似てると言われても最初の方だけの気がするんですが、なんでこんな使われ方をし出したんでしょうかね。アニメ『アーチャー』で頻繁に使われていました。
ただ、残念ながら、英辞郎にはこの意味ではまだ載ってないみたいです。ただ字幕で30件以上ヒットするので、そのうち載るとは思いますが。
businessやbizに飽きた時に使ってみてはいかがでしょうか。「none of your beeswax」ならそんな強く響かないかもしれませんね。でも、くまのプーさんにnone of your beeswaxなら侮辱的なこと請け合いです(笑) それでは〜
広告