「Now or Never」の意味

now or never」をそのまま訳すと「今やるか、一生やらないか」です。つまり、目前に何か機会があって、それをやるのかやらないのか、どちらか決断を迫るのに使われます。

now or never

(イディオム、成句)この唯一の機会か、全くやらないか。

(idiomatic, set phrase) At this sole opportunity, or not at all.

それでは海外ドラマの中で、この表現を使ってどんな2択をしているのか見ていきたいと思います。

フレンズから

ロンドン回から。結婚式場が取れなくなったロスとエミリー。エミリーは結婚式を延期しようと考えますが、ロスは今だと譲りません。最後ロスの言ってるmineは、ロスバージョンは「now」だけってこと。つまり今やるんです。

エミリー: We have no choice. Anywhere that’s half-decent will have been booked months ago. Ross, don’t you understand? This is our wedding.

ロス: The only thing I understand is postponing it is not an option. This is when we’re getting married.

エミリー: What are you saying, it’s now or never?

ロス: No, I’m saying it’s now.

エミリー: Or?

ロス: There’s no “or” in mine.

エミリー: What are you saying, it’s now or never?
『フレンズ』で、ロスはエミリーとの結婚式を延期するかどうか検討
Friends [Credit: NBC]

ギルモア・ガールズ

婚約したものの結婚に向けて何も進展しないルークとローレライ。しかし、ルークは元妻との間の子エイプリルのことで頭がいっぱい。ローレライは「now or never」と決断を迫ります。

ルーク: I have April.

ローレライ: You’re gonna have to figure out how April fits into our lives, not the other way around.

ルーク: I’m trying.

ローレライ: Well, try married!

ルーク: Just wait!

ローレライ: No! I’m not waiting! It’s now or never!

ローレライ: No! I’m not waiting! It’s now or never!
『ギルモア・ガールズ』で、ローレライはルークに結婚を迫る
Gilmore Girls [Credit: The WB]

マンマ・ミーアの歌詞から

この表現が出てくる歌で有名なのは『マンマ・ミーア』ですね。『glee/グリー』版が歌いやすいのでそちらのYouTube動画を貼っておきます。

Mamma mia, even if I say

“Bye bye, leave me now or never

Mamma mia, it’s a game we play

“Bye bye” doesn’t mean forever

ABBA/Mamma Mia

最後に

今回はイディオム「now or never」に紹介でした。この表現が会話で使われる時はほぼ「it’s now or never」という形ですね。

今回偶然結婚関連の場面でしたが、他にも、刑務所から脱獄するのに100%予定していた状況でないけれど、もうこんな好機は望めないという場面でも使われていました。って何の海外ドラマかバレバレですね(笑)

いずれにせよ、人生における重大な決断で「now or never」なら超シリアスですし、ダイエット中にファーストフードならちょっとコミカルですね(笑)

英語学習はいつからでも可能なので「now or later」くらいかもしれません。

それでは〜


never everだと?↓