汚いプール? イディオム「Dirty Pool」の意味と語源とは?
広告
dirty poolは絶対「汚いプール」のことだと思いますよね。季節外れに学校のプール見に行ったら、水抜いてないから水の色が緑に変わっちゃってて、枯れ葉などが浮いている・・・。誰もが一度は経験あることでしょうか? でも海外ドラマで使われる時は、その意味では全くありません。実は、「汚いやり口」を意味します。大抵騙された方がこれを口にします。「卑怯だぞ、ズルい、やり方が汚いぞ」という感じですね。調べたところ、この場合のpoolは水泳じゃなく玉突きのプールなんだそうです。ビリヤードで賭け事をして、騙された人が過去沢山いたんでしょうかね。それでは、海外ドラマの中での使われ方を見ていきたいと思います。
Parks and Recreationから
空き地を公園にしようと思ってた公園課のレズリーは、図書館にするというタミーの元へ出向き、直談判。しかし、会うといきなり図書館の本の延滞料3ドル支払ってないと宣戦布告されます。low blow, dirty pool BS moveだと声を上げるレズリー。そっちがそう来ると知ってればと悔しがり、だからみんな図書館が嫌いなんだと3ドル机の上にぶちまけます。ここで、low blowは下半身への攻撃なので反則技、BSはbullshitの略なのでデタラメといった感じ。ある意味、全部dirty poolの同意語ですね。
レズリー: Hello? Hi. I'm Leslie Knope. I called a little while ago.
タミー: You have a lot of nerve showing your face here.
レズリー: Excuse me?
タミー: You have overdue book fees totaling $3, missy.
レズリー: That is so typical. I should have known you'd use a low blow, dirty pool BS move like that.
タミー: No...
レズリー: That's why everybody hates the library. Here. You know what? Here's your $3.
Parks and Recreation/Season 2/Episode 8
スーパーガールから
地球外生命体を取り扱う政府機関DEOの技術者ウィンにサーバーからデータを盗み出して欲しいとお願いするカラ。出来ないと固辞するウィンに、父親の件とだけ伝えます。汚いやり方と口では言っても結局手伝ってしまうウィンなのでした。ここでは、父親を出してきたのを汚いやり口としてますね。
ウィン: No! I'm not doing this.
カラ: It's about her dad.
ウィン: It's a dirty pool, Danvers. You know I have dad issues.
Supergirl/Season 1/Episode 6
Fairly Legalから
ケイトは弁護士というより調停役として裁判まで行かない案件の紛争を解決してます。ケイトが街を歩いていると、外国大使館勤務のゴランが高級車で横付けしてきます。なんでも、アメリカ人の父親と、死亡した母親の遺族(別国籍)の間で子供の親権を巡って争いが発生して助けて欲しいとのこと。ケイトは最初断りますが、幼い女の子が犠牲となると言われ、不承不承依頼を引き受けます。dirty poolを連呼してますね。ゴランは弱みを突いたことを認めますが、ケイトは今日だけときっぱりです。
ゴラン: After all, we are talking about a little girl.
ケイト: Dirty pool, Goran. Dirty, dirty, dirty pool.
ゴラン: I sensed you were a woman with a soft spot.
ケイト: Only today.
Fairly Legal/Season 1/Episode 10
最後に
基本的に騙されたほうが言うセリフですので、この表現を使う=騙された、ですからなるべく使わないでいたいもの。海外のタクシーでボッタクられた時に使うのもちょっと違う感じ。まあ、意味を知っておけば十分な表現ですね。ちなみに、汚いプールの意味で使われた箇所はないかと調べましたが、残念ながらありませんでした。
広告