Photo by Jonathan Brinkhorst on Unsplash

two centsは文字通り取れば2セント。ほとんど価値のないものですね。でも日常会話では、そこから転じたのか、価値のないアイデア・意見を指します。へりくだってる感じがしますね。インターネットでは、ユーザーが何かを批評する際に、これはmy two centsだがと前置きして、意見を述べたりするのがよくあるシチュエーション。このBlogでも、今までIMDbのレビューから意見を取ってきましたが、my two centsはたまに見かけた表現ですね。それでは、海外ドラマでmy two centsがどう使われているか、調べてみます。


科学者リックは孫のモーティを連れ回したことで、両親から批判を受けます。曰く、学校の成績はどうするんだと。そこで、two centsを述べるリック。簡単に言えば、学校は時間の無駄、だそうです。

リック: But I'll tell you some... tell you how... how I feel about school, Jerry. It's a waste of time... A bunch of people running around, bumping into each other. G-guy up front says, "Two plus two." The people in the back say, "Four." Then the bell rings, and they give you a carton of milk and a piece of paper that says you can go take a dump or something. I mean, it's... it's not a place for smart people, Jerry. And I know that's not a popular opinion, but it's my two cents on the issue.

Rick and Morty/Season 1/Episode 1

Rick and Morty [Credit: Adult Swim]

PERSON of INTEREST 犯罪予知ユニットから

捜査官ジョスは、警察内部に巣食う犯罪組織HRのボスが誰なのかを上司と議論しています。その話が終るや否や、同僚の警察官が「その件は放っておけ」とtwo centsを披露。君が追っかけなくても、組織のボスというものは下っ端にやられると持論を展開。明らかに怪しいこの同僚です(笑)

同僚: My two cents-- let this one go, okay? Every crook HR screwed over, every cartel they were in bed with, they're all gonna want the big boss dead.

Person of Interest/Season 2/Episode 5

The Mindy Project

クリスマスパーティーでの、本筋とは関係ないゲストの会話から。ポスター貼ったのに誰も名乗りこなかったので警察に提出すべきか、と尋ねる女性ゲスト。男性ゲストは、市民としての義務は果たしたんだから、取っておけばいいと思うよ、その傘を・・・。あ、なるほど、傘でしたか(笑) 傘一本が落ちてたということでそこまでする女性でした。こういう本筋に関係ない10秒程度の会話でも、面白いネタを入れてきたりしますね。

女性: I put up posters all over my neighborhood, but no one has claimed it. Should I turn it in to the police?

男性: Betsy, my two cents-- you've done your civic duty. Keep the umbrella.

The Mindy Project/Season 1/Episode 9


以上のように、自分の考えをmy two centsとへりくだって言える日本人好みの表現の紹介でした。辞書にはone's two centsと一般化して書いてありましたが、ドラマの中ではほとんどmy two centsなので、今回はmyと固定してます。一応、your two centsもありますが、数が少ないので無視していいかなと思います。two centsが価値のない意見なんだから、your two centsは相当ひどい響きです。

(追記:)My two centsの語源が分かったので記事にしました