1日の終わりではない「At the End of the Day」の意味とは?
広告
イディオム「At the End of the Day」の意味
イディオム「at the end of the day」を文字通り訳せば「その日の終わりに」ということですが、日常会話では比喩的に「最終的には」という意味で使われることが頻繁にあります。一連の流れを1日に例えて「最後(=1日の終わり)には」というわけですね。
例えば、「今は辛いこのプロジェクトだけど、最後にはみんなハッピーになれるよ」とか、喧嘩してるカップルに「最終的には彼氏のほうが折れるよ」という感じです。
at the end of the day
(イディオム的)要約すれば、最終的には。
(idiomatic) In summary; ultimately.
「At the End of the Day」は日常会話で頻出
なお、私が海外ドラマを見始めて驚いたのは、ネイティブが「at the end of the day」を使いまくるという事実。これは海外ドラマだけではなく、CNN等のニュースを見ていても、最後にどうなるか、最終的な結論など述べる際に頻出します。
それ故、今では「at the end of the day」と聞いても「1日の終わり」を意味するとは思わなくなってしまいました(笑) というか、その意味で使われることはほぼないですね。
海外ドラマでの「At the End of the Day」の例
ということで、いつものように海外ドラマでのこのイディオム「at the end of the day」の使われ方を見ていきます。
『ギルモア・ガールズ』から
ローガンの父親が息子を叱るシーン。「お前は遊び回っているけど、最後には、家族としての責任を分かっていると思っていたぞ」。つまり、いつまで経っても遊び回っている(大人にならない)息子にガツンと言うオヤジです。
『ブレイキング・バッド』から
テッド: Because, at the end of the day paying my debt with illicit gambling winnings… I don’t know, it feels wrong.
テッドの会社の負債の穴を埋めるため、スカイラーはギャンブルで違法に入手したと偽って大金を提供します。しかし、テッドが「最終的には間違っている」と返却してきたために、逆に困ってしまいます。
『SUITS/スーツ』から
エドワード: At the end of the day, I don’t believe Harvey really wants to leave.
法律事務所を経営しているジェシカに他の法律事務所との合併の話が持ち上がります。部下のハーヴィーが独立してしまうのではと心配のジェシカですが、合併相手のエドワードは楽観的。「最終的にはハーヴィーは残る」と考えます。エドワードは『ゲーム・オブ・スローンズ』のハゲチャびんのお坊さんの役者ですね。髪があるから気づかなかった(笑)
『ビッグバン★セオリー』から
80年代子供向けサイエンス番組に出演していたプロトン教授と共同研究することになった親友レナードにジェラシーなシェルドン。「結局は、プロトンはハリウッドが作り出した別のインチキ(phony)さ」とat the end of the dayを使って結論します。これはまさしく、酸っぱい葡萄ですね。
最後に
今回はイディオム「at the end of the day」の紹介でした。「1日の終わりには」を意味することはほぼ無く「最終的には、結論は」と最後の形を表すのに使います。
少ないながらも「end of the day」と簡略化されるパターンもあるようですね。まあ、at the end of the dayの場合ですら、at theはァディみたいに1語で弱く発音されるのですが。
なお、このブログは海外ドラマを見て英語を勉強するのを推奨しているので、
at the end of the day, 海外ドラマを見てれば英検1級は取れます
と言っておきましょう。今日見始めて今日の終わりに取れるわけではありませんよ(笑) それでは〜
「その日の終わり」の意味での「at the end of the day」↓
広告