f:id:insaneway:20191016015024j:plain

皆さんは英語で笑いを取れるでしょうか?

ファイルシェアで有名なDropboxは、今はわかりませんが、昔、採用条件の中の求める英語力を、同僚のジョークに笑えて同僚を笑わせることができる人、としてました。IELTSもTOEICでもないんですね。笑いを取れる英語力。ただそれだけ。

本Blogでも、超簡単な ジョークの定番 That's What She Said. - ドラマの中の英語 や、ダジャレの Pun Intended から Pun の意味を探る - ドラマの中の英語 という記事を書いてきました。しかし,前者は何回も使えないし、後者はボキャブラリー力が求められる代物。

ということで、今回はわりかし簡単に応用できる一人ボケツッコミの実例を見てみたいと思います。

まずその前に、日本語でこの笑いの形式を説明します。

  • 前提条件:相手が間抜けなことを言う。

ここでは、あなたがバス停でバスを待っているところ、通りかかった友達に「何してるの?」と聞かれたとします。 Duh / 何当たり前のこと言ってるの?、それで? - ドラマの中の英語 と言いたいところですが、グッと抑えて、

  • ボケる:「今日の天気予報が”晴れ時々金の延べ棒”だったんで、ここで降ってくるのを待っているんだよ。」
  • セルフツッコミ:「Of course, バスを待っているに決まってるでしょ!」

です。ボケで奇想天外なことを述べて、ツッコミで"Of course, 事実"のパターンです。この一人ボケツッコミが頻繁に出てくる番組が The Golden Girls - ドラマの中の英語 ですので、その中から実際のセリフを今回は拾ってみます。

警察へ電話

交番の電話番号を聞くソフィアに、なにか問題でも?とローズ。ソフィアは美味しいドーナツ屋の場所を聞くとボケてから、問題があるに決まってるでしょ!です。でも、警察の番号聞かれて、Is anything wrong? は別にそれほどおかしくないような・・・。まあ、何かあるから警察へ電話しようとしてるのですが。文法的には、質問文でanythingだったのが肯定文でsomethingになってるのも注目です。

ソフィア: What's the number of the police station?

ローズ: Is anything wrong?

ソフィア: No, I just wanna find out where I can buy the best donuts. Of course something is wrong!

The Golden Girls/Season 4/Episode 14

老人ホームで自分の親について・・・

老人ホームにて、自分の母親のことで話がしたいとソフィアが言うと、入居(check in)についてか?と聞く担当者。ソフィアは、母が収集していた記念品のプレートについてとボケてから、入居に決まってるでしょ!です。

ソフィア: I wanted to talk to you about my mother.

老人ホーム担当者: About checking her in?

ソフィア: No, about her collection of commemorative plates. Of course about checking her in.

The Golden Girls/Season 4/Episode 22

現金 or ピスタチオナッツ

ソフィアが所持している絵画を気に入った屋根職人は、屋根の修理をタダでやってあげるから、代わりに絵画が欲しいと申し出ます。当然のごとく足元を見るソフィア。修理+5年保証+2500ドルと釣り上げると、屋根職人は現金か?と逆に聞きます。ピスタチオナッツでとボケてから、現金に決まってるとして、その金額は今日の値段、明日になれば価格は更に上るとします。なんか3連続でソフィア(80歳)になってしまった(笑)

ソフィア: Well, what about a new roof with a five-year warranty? And $2500.

屋根職人: In cash?

ソフィア: No, in pistachio nuts. Of course. Cash, today. Tomorrow the price goes up.

The Golden Girls/Season 4/Episode 22

最後に

この笑いの問題点は、アホなこと聞いてくる人が必要なところ。でもその機会が訪れたらこっちのものです。斜め上の発想でボケてから、Of courseで締めましょう。ボケは明らかにボケとわかるように常識からある程度かけ離れたほうが良いようです。今回は文脈を見なければならなかったので、シットコムThe Golden Girls(しかもシーズン4)からしか引用してませんが、他のコメディでも同じパターンの笑いは見られると思います。Of courseで検索したら大量のセリフが出てきたので、ちょっときめ細かく調べるのは無理でした。

笑いといえばノック・ノックジョークとか有名ですけど、時間があればそっちも記事にしたいですね。