悪いニュースって何? イディオム「Bad News」の意味とは?
広告
「Bad News」の意味
海外ドラマではgood newsとbad newsのどちらを先に聞きたい?と問うのはよくあるシチュエーションなんですけど、ここの意味はもちろん「良い知らせ」と「悪い知らせ」ですね。でも、「bad news」にはイディオムで別の意味「厄介者」があるのが興味深いところ:
bad news
(イディオム的)ムカつく、面倒で、悪影響のある人物や状況や物。
(idiomatic) An irritating, troublesome or harmful person, situation or thing.
だから「あいつはbad newsだ」と言えば、それは悪い知らせ(bad news)を作り出す張本人、トラブルメーカーというニュアンスなんでしょうね。
海外ドラマでの「Bad News」
それでは、どういった登場人物が「bad news」呼ばわりされているのか、海外ドラマでチェックしてみたいと思います。
『フレンズ』ではレイチェルの彼氏
レイチェルが男と部屋に入っていくのを見たロスは大慌て。「ヤツはbad news」と言ってから、二人の邪魔をしようとジュースを借りに行こうとします(笑)
『GOTHAM/ゴッサム』ではシルバー
ブルースのもとにキャットウーマンことセリーナが訪れ、ブルースが今仲良くしてるシルバーはbad newsと忠告。ブルースと恋仲になろうとしてるシルバーですが、果たして、セリーナの嫉妬がそう言わせてるだけなのか、それとも本当にbad newsなのか・・・
セリーナ: Saving your ass from making a big mistake. Silver is bad news, Bruce.
『SUITS/スーツ』では「あちらのお客様から」
ハーヴィーとドナが飲んでいると、「あちらのお客様から」とウェイターがグラスを持ってきます。ドナは女の直感ですぐ「bad news」と気付きます。
最後に
今回は「厄介者」と言う意味のイディオム「bad news」の紹介でした。
個人的に男を表すと勝手に思っていたので、『GOTHAM/ゴッサム』の女性シルバーにもbad newsを使っていたので、意外とニュートラルと気づきました。
こうなると気になるのは、反対の意味での「good news」があるかですが、残念ながら海外ドラマの英語字幕のデータでは「He’s good news」と言ったセリフは見つけられず。辞書にもなさそうでした。
なお、辞書には非可算とあるのですが、今回の例は冠詞「a」が付いたり付かなかったりで、口語ではそこまで意識しないのかもしれません。というか、話し言葉では冠詞なんて発音も音の強弱も弱くなりがちです。
まあ、いずれにしても、bad newsと言われないようにしたいものですね。それでは〜
一般的にはどっち?↓
広告