接尾辞「-wise」で「○○の観点で、○○に関しては」の意味
広告
調子に乗って、接尾辞ネタ第二弾 -wise です。wiseと聞けば「賢い」系と考えがちですが、接尾辞で使われる場合は全く関係ないので忘れて下さい。この -wise も本当によく使われる。ビジネス、一般家庭から刑務所の中まで。とりあえず名詞にwiseを付けておけばOK。in terms ofとか覚える必要ないくらいです(笑) 使われ方は、例えば、親の様子を「うちの親は老人-wiseに元気」とか言う感じ。つまり、老人の観点では元気、でも(老人だから)一般人と比較すればボチボチというニュアンスですね。あるいは、海外ドラマを視聴していて、「この場面での愛の告白は、海外ドラマ-wiseには死亡フラグ」とか。よくあるじゃないですか、帰ってきたら結婚しようと約束して戦地に赴く・・・。
今回のも、実際使用例を見れば一目瞭然なので、海外ドラマから手当たり次第探ってみましょう。
He has accomplished so much... career-wise and height-wise.
The Office(US)/Season 7/Episode 1
彼はいろんなことを成し遂げている。キャリアの観点でも、背の高さの観点でも。背が高いのは成し遂げたことになるのか(笑)
I decided to spend the weekend taking things to the next level. Work-wise.
Brooklyn Nine-Nine/Season 1/Episode 21
次のレベルに進めるというのは人間関係を言うことが多いですが、ここでは、仕事に関して、と後から補足。
Mr. White told me it was, like, the biggest train heist ever, like, potential money-wise.
Breaking Bad/Season 5/Episode 11
train heistと言ってもお金を盗むわけではなく、メスの原料を盗むホワイト達。でも、現金換算では最高金額の強盗。
How have you guys been feeling lately?
What? Like, health-wise?
NCIS/Season 11/Episode 11
「最近どうよ?」と聞かれて、「何?健康に関して?」と聞き返すのは、small talk-wiseにどうなんだ?
No big mysteries, weapon-wise.
The Mentalist/Season 2/Episode 10
事件現場で、凶器の観点からは、何のミステリーもない。つまり、凶器はバールのようなもの(?!)でなく、明らかってこと。
But privacy-wise, we definitely need partitions.
Gilmore Girls/Season 7/Episode 19
partitionは仕切り。プライバシーの観点から必要という意見。
Fine. Yes, percentage-wise, it's marginally improved.
Breaking Bad/Season 5/Episode 13
パーセンテージに関して、メスの純度は向上
I see things, perception-wise.
Ozark/Season 1/Episode 7
perceptionは知覚。その観点で、自分はものを見る。逆に、自分が知覚できないことは信じないってこと。
Then these policemen thought I was a whore too. It's really been a bad day, whore-wise.
Friends/Season 4/Episode 4
whoreは売春婦のこと。警察官にそう思われたので、売春婦の観点からは、今日は最悪の日。売春婦的には、警察官に目をつけられるのは避けたいですから。
最後に
他にもたくさんありますけど、接尾辞 -wise の例はこの辺にしておきます。wise をただくっつけるだけで、「○○の観点で」と簡単に言えるのが最大の魅力です。例えば、英語学習-wiseには海外ドラマ最高とか(笑) 今回調べていて気付いたのは、相手からの質問が少し曖昧な時に、「○○-wise?」と、何に関してか具体的に聞き返すパターンがちらほら見かけられたこと。「プロジェクトは順調?」と上司に聞かれたら、「schedule-wise, budget-wise, or CS(customer satisfaction)-wise?」なんて突っ込んでみるのも面白いかも? んー、やっぱヤブヘビになりそう(笑)
広告