Coldな英語イディオム: Feet,Call,Turkey,Shoulderの意味
広告
Coldを使ったイディオム4つ
夏真っ盛りということで、道を歩くのも大変な時期になりました。日射病にならないよう、コンビニがある度入って涼むことすらありますよね(笑)
そこで今回は、英語勉強でも涼もうというわけではありませんが、海外ドラマの中でよく使われるcoldを使ったイディオム「cold feet」「cold call」「cold turkey」「cold shoulder」の4つを見てみます。
Cold Feet / 怖じ気
「cold feet」が使われるのは、もちろん、登場人物が怖気づく(get cold feet)時。自信満々で準備していたプレゼンなのに、当日になって怖気づくなんてのはよくある展開。
アーティ: I’m kind of getting cold feet here.
上のシーンは『glee/グリー』から。なんと静寂の図書館で踊り出すメンバーです。しかも楽曲はMCハマー(笑) 車椅子のアーティは最初ちょっと怖気づいて(cold feet)ますが、その後ノリノリ。最後にちょっとした展開(twist)がありますね。司書に怒られると思っていた彼らに待ち受けるのは・・・?
Cold Call / 勧誘電話
イディオム「cold call」が使われるのは、登場人物がお金の工面で勧誘電話バイトをやる時もあるし、あとは、自宅に愛人から唐突に電話が掛かってきて、あたふたしながら電話を切った後、妻に「誰からの電話?」と聞かれて、「か、か・・勧誘電話(cold call)だよ」と嘘の返答する時(←長いw)もあります。シットコム『フレンズ』のフィービーがcold callのバイトして、自殺志願者を救った回がありましたねよ。
女: Yeah, and some cold calls.
『12モンキーズ』からは、コルクボード上に情報がはられてその間を赤い紐で結ぶお約束のシーン。その情報をCDC(疾病対策センター)から取得したのか聞く男性に、「勧誘電話もちょっとね」とユーモアで返します。
Cold Turkey / 麻薬等を急に断つこと、その禁断症状
冷たい七面鳥? はい、これ分かった人は本当にスゴイです。意味は麻薬等の禁断症状。どうも語源は、禁断症状の人と死んだ(=冷たい)七面鳥が似てるからってググッたら書いてありましたが、うーんよくわからん(笑) 海外ドラマに麻薬中毒は付き物なので、このイディオム「cold turkey」は忘れた頃に出てきますね。
上は『HOMELAND』で麻薬中毒になったブロディー。飛行機内で禁断症状を発症し、ヴォトカの瓶で殴られたようです(笑)
Cold Shoulder / 冷遇
イディオム「cold shoulder」は冷たい対応の意味。shoulderに関する別のイディオムshoulder to cry onを考えれば、冷たい肩がこの意味になるのは割と明らか。
ローリー: No cold shoulder.
『ギルモア・ガールズ』では、よそよそしい態度のローリーに「Why the cold shoulder?」と聞くジェス。ローリーは「No cold shoulder」とは言いますが・・・
最後に
涼めたかはかなり疑問ですが、今回はcoldを使ったイディオム的表現4つ「cold feet」「cold call」「cold turkey」「cold shoulder」を見てみました。
この中ではcold feetが一番使い所がある感じかな。「怖気づく、二の足を踏む」と言う意味。
実は以前、会社にタバコを一日5箱吸う人が居て、会議中とか吸えないと手がプルプル震えてたんですけど、今考えるとあれもcold turkeyなんでしょうね。結局、ご本人は病院送りになったようですが。
coldは他にも、血も涙もないcold-blooded、現ナマcold cashなんてのもありますね。そうそう、海外ドラマ繋がりで言えば、テレビの冒頭導入部分もcold openと言われますね。いずれにせよ、coldは一度辞書を引くことをおすすめします。それでは〜
クールな記事↓
広告