「Part of Me」の意味

「心の片隅では、彼のことまだ愛しているの」なんて臭いセリフを現実世界で実際使う人が居るかどうかは置いておいて、この「心の片隅」を英語では「part of me」と言います。

最初のセリフを普通の人版と悲劇のヒロイン気取った人版で書いてみると、

I still love him. (通常版)

Part of me still loves him. (芝居がかった版)

となります。後者はなんか面倒臭そうな人のように響きますけど、英語のアウトプット上達は中二病になることが大事ですから、恥ずかしがらずドシドシ使っていきましょう。

海外ドラマでの「Part of Me」の例

でも現実で使う前に、海外ドラマの中ではどのように使われているか見てみたいと思います。今回は場面背景の説明抜きに、該当セリフをピックアップしていきます。

「マシーンが稼働したその日から、心の片隅では知っていた、マシーンとの関係を断ち切れないことを・・・」 これはハロルドのセリフ。でも、マシーンメンテできるの、あんただけじゃん(笑)

From the day the machine went online, part of me knew that I would never be able to sever myself from it…

Person of Interest

心の片隅では目に入った囚人すべてを殺すことを望んでいた」 多分刑務所にたどり着いたあたり。ゾンビも殺そうよ!

Part of me wishes that we killed all the prisoners on sight.

The Walking Dead

敬服していることを今まで表には出していなかったってことですね。

I gotta tell you, part of me really admires you.

Castle

エイミーはシェルドンと一緒にベッドに居るだけじゃ嫌なようです。more!

エイミー: It’s just… I think part of me wants more.
『ビッグバン★セオリー』で、エイミーはシェルドンともっと関係を進展したい
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

タハにはエレノアと仲良くなりたかったのです。Part of meで言ってますね。

タハニ: Well, I… suppose some part of me possibly has a sense of casual kinship with you.
『グッド・プレイス』で、タハニはエレノアと友達になりたいのを認める
The Good Place [Credit: NBC]

行っちゃいけないって心の片隅で思ってても、行っちゃうんですよね(笑)

part of me was saying, “Don’t go.”

13 Reasons Why

A part of me」のパターンも少ないながらありました。

A part of me wants to lock these doors and stay in here with everyone forever.

Glee

まとめ

今回は「心の片隅」と訳せる「part of me」の紹介でした。実はこの表現、海外ドラマで非常によく出てくることは知っていたんですけど、「私の一部」として頭の中では翻訳していたんです。だいたいそれで意味が通じているので。特に辞書を引くこともなく。しかし先日、別件で偶然この表現の意味を辞書に求めたら、「心の片隅」という訳が出てきて、そのあまりのしっくり来る具合に驚いた次第です(笑) 俺はこの訳を求めていたんだ、と。失くしたジグソーパズルのピースが出てきて、パズルがようやく完成したあの感じ。たとえ意味が理解できていたとしても、辞書を引くと良いことがあるという教訓になりました。

ちなみに、「私の一部」と文字通り訳したほうがいい場合もありますので、それもついでに。

The night you were taken, a part of me died, the best part of me.

Tangled

ラプンツェルがさらわれた日に王妃は死んだも同然になります。ベストな部分言ってますので、抜け殻になった感じですかね。お腹を痛めた赤ん坊をさらわれたんですから。

She grew inside of me. She’s a part of me.

Numb3rs

我が子をa part of meと自分の一部として表現するのもよく見かけます。特に母親の場合は、文字通りのa part of meだったわけです。

一人称をpart of meに替えるゲーム

最後に、一人称を使った簡単な例文をpart of meに変えて遊んでみたいと思います(笑)

「心の片隅」じゃなく「胃の片隅」と訳したいところ。

Part of me wants something to eat.

表に出さないけど嬉しいって感じ? ツンデレか?

Part of me is glad to see you.

それでは〜


「Part of」の使い方↓