『ハレルヤ・ハリケーン(It’s Raining Men)』すごすぎ!

先日偶然聞いた「ウェザーガールズ」が歌う『ハレルヤ・ハリケーン(It’s Raining Men)』の歌詞の意味をじっくり考えたら、これが「ものすごかった」ので紹介。いやー、すごいとしか言いようがない。驚きで開いた口が塞がらないのを「jaw-dropping」と言いますが、まさにそんな感じ。

YouTubeのリンクは一番下に張っておくので、よかったらどうぞ。ちなみに、この歌詞を踏まえてオフィシャルビデオを見ると、ビデオの寸劇の意味がよく分かりますよ(笑) 

『ハレルヤ・ハリケーン』訳出

Hi, hi! we’re your weather girls

Ah-huh And have we got news for you

You better listen!

はいはーい、みんなのお天気お姉さんよ

みんなにニュースがあるの

聞かないと承知しないんだから

Get ready, all you lonely girls

And leave those umbrellas at home

準備をして、孤独な女の子たち

傘は家に置いてくるの

Humidity is rising, barometer’s getting low

According to all sources, the street’s the place to go

湿度は上昇中、気圧は低下中

情報によると、街に出るべきみたい

Cause tonight for the first time

Just about half-past ten

For the first time in history

というのも、今晩初めて

10時半頃

歴史上初めて

It’s gonna start raining men.

It’s raining men! Hallelujah!

It’s raining men! amen!

男が降り始めるの

男が降ってくるの、ハレルヤ!

男が降ってくるのよ、アーメン!

I’m gonna go out to run and let myself get

Absolutely soaking wet!

私は街に出て走り回り

全身ずぶ濡れになるつもり

It’s raining men! Hallelujah!

It’s raining men! Every specimen!

男が降ってくるの、ハレルヤ!

男が降ってくるのよ、あらゆる見本が!

Tall, blonde, dark and lean

Rough and tough and strong and mean

長身、ブロンド、浅黒、細身に

粗野、頑丈、強固、中肉

God bless mother nature, she’s a single woman too

She took off to heaven and she did what she had to do

母なる自然に祝福を、彼女も(私と同じ)独女ね

彼女は天国へ出掛けて、すべきことをしたんだわ

She taught every angel and rearrange the sky

So that each and every woman could find her perfect guy

彼女は天使を指導して空を再配置し

全ての女性が完璧な男を見つけられるようにした

Songwriters: Paul Jabara / Paul Shaffer

歌詞の感想

いやーすごい。男が降ってくる発想はなかった(笑) しかも、独女のために母なる自然が降らすなんて・・・。でもよく考えてみれば、原題の『It’s Raining Men』は「男たちが降ってくる」とそのままなんですね。邦題の『ハレルヤ・ハリケーン』からこのニュアンスが無くなってて残念。

二番以降の歌詞はご自身でどうぞ。それにしても、恋人がいない期間を英語で「dry spell(乾季)」と例えることもあるので、雨と男を同一視するのはそう遠くないのかもしれません。それでは〜


すげーシリーズ、『愛はかげろうのように』↓