f:id:insaneway:20191124003743j:plain
Image by F. Muhammad from Pixabay

ちょっと前に「企む」という意味のup toを紹介しましたので、今回はそれと逆の意味で似たニュアンスの「感づく」のontoを海外ドラマの中で見てみたいと思います。「良からぬことを企む」奴がドラマの中にいれば、その悪巧みに「感づく」人もいるわけですね。ただし「感づく」のニュアンスからも分かる通り、100%把握しているわけではない感じ。なんか裏で不正なことが行われてる、ってこと。この意味のontoってup toよりも出てくる頻度は少ないんですけど、同じ前置詞でto繋がりだから、ペアにして覚えちゃえばいいんではないかな。それでは行ってみます。

『ブレイキング・バッド』から

麻薬捜査官ハンクは、メスづくりに使われたと思われるトレーラーハウスを不眠不休で追っています。心配する妻のマリーが、現場仕事でなく麻薬取締局のマネージメントの仕事をするよう言うと、ハンクがキレるのが次のシーン。ontoで何かに感づいていると言ってますね。

ハンク: I'm onto something. I know it. You understand me? You hear me?

Breaking Bad/Season 3/Episode 5

『アンブレイカブル・キミー・シュミット』から

タイタスは黒人のゲイキャラとして最初のエピソードから登場しているんですが、デュークはタイタスのバッグを物色してあることに感づきます。そう、タイタスはゲイじゃなかった! こんな感じで、人の秘密も感づけるonto

デューク: I'm onto you. You're not gay.

Unbreakable Kimmy Schmidt/Season 3/Episode 6

『ギルモア・ガールズ』から

娘のイエール大学のイベントに、元夫クリストファーと参加するローレライ。しかし、大学に着くと校舎の芝生の青々しさに疑問を持ち、ペンキで着色したに違いないと推測します。クリストファーはいつものローレライとは知りつつも、「君は彼らの陰謀に気付いているんだね」と話を合わせます(笑) ここで、over the topはやりすぎってこと。これもよく会話で出てくる表現。

ローレライ: Maybe they spray-painted the grass when they spray-painted these trees 'cause there's autumnal foliage and then there's autumnal foliage. It's over the top, people.

クリストファー: You're onto them.

Gilmore Girls/Season 7/Episode 6

最後に

今回紹介したontoは、悪事に気付いたり、人の秘密に気付いたりする時に使える便利な表現。でも、かつらの人にI'm onto you.と突撃するのは止めたほうが良さそうですね。ontoするのはカツラ実物だけで十分ですw