海外ドラマの字幕で「I Sure am Sure」を探してみた
広告
副詞で使われるsureの位置って、微妙に違和感があるのって自分だけかな。主語と動詞の間に割り込んでくる、このふてぶてしさ。
-You must be so proud.
-I sure am.
Brooklyn Nine-Nine/Season 1/Episode 16
「本当に誇りに思ってる」って意味ですよね。
でもさ、これってsureの位置を少し変えて、I am sure.とするとちょっと違う意味になるよね。sureが形容詞として機能するようになる。
-Are you sure?
-Oh, I'm sure.
Lost/Season 2/Episode 19
上の会話は、「本当?」と聞かれ、「本当だ」と返しているシーン。
この形容詞形があるから、やっぱり副詞のsureはあの位置じゃないといけないってことかもしれないね。だって、区別つかないじゃん(笑)
とここまで考えいたら、表題の「I sure am sure.」って言い方を思いついた。これは100%本当って言ってるだけだけど、文法的には間違いなさそうだし、何よりsureを副詞と形容詞で2回使った非常にユーモラスな響き。絶対海外ドラマのどこかで使われているはず、と思って調べてみたけど、残念ながら自分が今まで見た番組では使われていないようでした。残念。
二番目の形容詞sureは、上で例に出したproudのように省略されてしまうのかもしれませんね。
今後見る番組でI sure am sure.に出会えたら最高なんだけど。どうかな。皆さんも、I sure am sure.を見つけたら是非私に教えください。
広告