コインランドリーの中に落ちる人
Image by Ryan McGuire from Pixabay

What's your problem?は、そのまま訳せば「あなたの問題はなんですか?」ですが、時々すごく強く響くんですよね。非難というか、相手の頭の中を疑うというか。通常は、例えば、落ち込んで食欲もなく体重激減の人が職場に居たとして、What's your problem?と聞けば、全然強く響かないですよね。相談にのってあげようという意志すら感じられます。これは、本人も自分に何か問題があるのを自覚してるから。でも、自分は至って普通と思ってる人にWhat's your problem?と言ってしまうと、「あなたには問題がある」という前提になってしまうんです。だから強く響くんですね。そんな海外ドラマのシーンを2つ見てみたいと思います。

フレンズから

この状況は次のフレンズのシーンが典型的です。年の差がある彼女の父親とロスが対面するシーン。出会っていきなり「What's your problem?」なわけです。自分の娘の恋人に向かってかなりの喧嘩腰です。父親は、ロスが何か問題を抱えていて、同年代の女性と付き合えない(だから、かなり年下の自分の娘と付き合っている)と言っているんですね。

恋人: This is my father, Paul Stevens. Dad, this is Ross Geller.

ロス: It's great to meet you, Paul.

恋人の父: I prefer that Liz's boyfriends address me as Mr. Stevens.

ロス: Of course. Mr. Stevens.

恋人の父: So, Ross... what's your problem?

ロス: Excuse me?

恋人の父: Why can't you get a girlfriend your own age?

Friends/Season 6/Episode 21

So, Ross... what's your problem?
『フレンズ』で、ロスになにか問題があるんじゃないかと疑う年齢差カップルの娘の父
Friends [Credit: NBC]

ギルモア・ガールズから

次は、相手の実際の行動を非難してるパターン。恋人のレンが男友達と仲良くしてるのを見たザックは彼に嫉妬します。そして、とあるゲームでその彼に勝手に対抗心を燃やし、最後には「Bitch」呼ばわり。友達の方は何が何だか分からず、「What's your problem?」です。普通にゲームを楽しんでいたら、知らない参加者の一人が自分に敵意むき出しにしてきて、最後にbitch呼ばわりされたら・・・相手の頭の中を疑っちゃいます。

ザック: Yeah! Welcome to the S.H., Bitch!

レンの友達: What's your problem?

Gilmore Girls/Season 6/Episode 12

最後に

以上のように、What's your problem?が強く響く理由は、相手に問題があると暗に言ってるからなんですね。もちろん、コンテキストによっては普通に心配する場合もありますが。これって、What's wrong with you?とWhat's wrong?に似た関係ですね。

www.serendipity.page

最後に、非難と心配どっちにも取れる例を思いつきましたので紹介します。

職場の同僚が30分に一回トイレに行って、15分くらいして帰ってくるを繰り返しているとします。そこであなたがWhat's your problem?と言たっとします。心配してる口調なら、相手の体のことを思っていますし、詰問調なら、仕事サボって何してんだ、というニュアンス。文字に起こせば全く同じWhat's your problem?なのに、正反対に響くんですね。そういうことを学べるのが、海外ドラマの良いところの一つだと思います。