「Baby Boy」or「Boy Baby」?

めっちゃどうでもいい話で恐縮ですけど、いきなり問題です。表題の「baby boy」と 「boy baby」 、日本語の「男の子の赤ちゃん」はどちらでしょうか?

正解はもちろん「baby boy」 。母親が「my baby boy」とか言うと、「私のかわいい子」といった感じで、深い愛情が感じられます。赤ん坊が原因不明の病気に掛かってしまい、医者に向かってヒステリックに「my baby boyを助けて」とかよくあるシチュエーション。

My baby boy. My baby boy.
『ウォーキング・デッド』で、サラは息子の様態が心配
The Walking Dead [Credit: AMC]

当然、女の子なら「baby girl」なんだけど。

Come here, my baby girl.
『ブレイキング・バッド』で、スカイラーは娘の赤ん坊を呼ぶ
Breaking Bad [Credit: AMC]

ちなみに、昔聞いたことがある曲が、まさにこの「Baby Boy」というタイトルでした。

しかも、歌い手の名が「Me & My」ということで、続けて読むと

me and my baby boy(私と私の男の赤ちゃん)

になってるおまけ付き(笑) きっと狙ったんでしょうね。

日本語の場合

さて、英語で「baby boy」と言うのは分かりましたけど、これ、実は日本語と順番違うんですよね。日本語だと「男の子の赤ちゃん」が普通の言い方だと思います。

  1. 男の子の赤ちゃん
  2. 男の赤ちゃん
  3. 赤ちゃんの男の子
  4. 赤ちゃんの男

3,4は乳・親離れしていない男に響いてしましますので(笑)

ということでまとめると、「男の子の赤ちゃん」は英語で「baby boy」と日本語と順番が逆になるのでした。

幻の「boy baby」を探して

でも、英語で本当に「boy baby」と言わないのかな? なにか例外はないのか? 個人的に気になって、今まで見た番組の英語字幕を検索してみました。そうしたら、なんと、1件だけあったんです。それが『フレンズ』の次のシーン。

母親: I want to name the girl baby Leslie. And, Frank wants to name one of the boy babies Frank Jr.. Anyway, since there are three babies and, we both got to put our names in. We would be truly honored if you would name the other boy baby.
『フレンズ』で、代理出産するフィービーに生まれる赤ん坊の名前をつけて欲しいと頼む母
Friends [Credit: NBC]

フィービーが代理出産で三つ子(男、男、女)を産むことになったのを踏まえ、三人の赤ん坊の名前を決めるんだけど、父親と母親が三人の内二人(男、女)の名前を決めて(Frank Jr, Leslie)、残った一人の男の子の赤ちゃんの名前を代理出産するフィービーに決めてもらう場面です。確かに、「girl baby」「boy baby」と言ってます! お腹の中にいる三つ子を名付けるということで、性別情報が重要な要素になっているシチュエーションだからこそ。特殊な状況が生んだ奇跡、とは言いすぎかな(笑) でも、なかなか興味深いと思うんですけどね。

まとめ

結局まとめると、通常は「baby girl」「baby boy」だけど、お腹の中にいる名前まだ無しの赤ん坊で、双子以上で、男女で、更に性差の区別が重要な状況なら、「girl baby」、「boy baby」と言うこともある、という結論でした。ほんとどうでもいい話ですね(笑) それでは〜