男の赤ちゃんは「Baby Boy」か「Boy Baby」か?【語順】
広告
「Baby Boy」or「Boy Baby」?
めっちゃどうでもいい話で恐縮ですけど、いきなり問題です。表題の「baby boy」と 「boy baby」 、日本語の「男の子の赤ちゃん」はどちらでしょうか?
正解はもちろん「baby boy」 。母親が「my baby boy」とか言うと、「私のかわいい子」といった感じで、深い愛情が感じられます。赤ん坊が原因不明の病気に掛かってしまい、医者に向かってヒステリックに「my baby boyを助けて」とかよくあるシチュエーション。
当然、女の子なら「baby girl」なんだけど。
ちなみに、昔聞いたことがある曲が、まさにこの「Baby Boy」というタイトルでした。
しかも、歌い手の名が「Me & My」ということで、続けて読むと
me and my baby boy(私と私の男の赤ちゃん)
になってるおまけ付き(笑) きっと狙ったんでしょうね。
日本語の場合
さて、英語で「baby boy」と言うのは分かりましたけど、これ、実は日本語と順番違うんですよね。日本語だと「男の子の赤ちゃん」が普通の言い方だと思います。
- 男の子の赤ちゃん
- 男の赤ちゃん
- 赤ちゃんの男の子
- 赤ちゃんの男
3,4は乳・親離れしていない男に響いてしましますので(笑)
ということでまとめると、「男の子の赤ちゃん」は英語で「baby boy」と日本語と順番が逆になるのでした。
幻の「boy baby」を探して
でも、英語で本当に「boy baby」と言わないのかな? なにか例外はないのか? 個人的に気になって、今まで見た番組の英語字幕を検索してみました。そうしたら、なんと、1件だけあったんです。それが『フレンズ』の次のシーン。
フィービーが代理出産で三つ子(男、男、女)を産むことになったのを踏まえ、三人の赤ん坊の名前を決めるんだけど、父親と母親が三人の内二人(男、女)の名前を決めて(Frank Jr, Leslie)、残った一人の男の子の赤ちゃんの名前を代理出産するフィービーに決めてもらう場面です。確かに、「girl baby」「boy baby」と言ってます! お腹の中にいる三つ子を名付けるということで、性別情報が重要な要素になっているシチュエーションだからこそ。特殊な状況が生んだ奇跡、とは言いすぎかな(笑) でも、なかなか興味深いと思うんですけどね。
まとめ
結局まとめると、通常は「baby girl」「baby boy」だけど、お腹の中にいる名前まだ無しの赤ん坊で、双子以上で、男女で、更に性差の区別が重要な状況なら、「girl baby」、「boy baby」と言うこともある、という結論でした。ほんとどうでもいい話ですね(笑) それでは〜
広告