海外ドラマの定番ジョーク「On Fire」の意味とは?
広告
定番ジョーク「On Fire」
海外番組、特にコメディを見ていると、違う番組にもかかわらず何回も見かけるジョークというものがあります。日本人の自分ですら「また、これかよ」と思っちゃうようなやつ。そんなジョークの一つが表題の「on fire」。
イディオム「On Fire」の意味
on fireの文字通りの意味は「火がついている、燃えている」。寝煙草の不始末で自宅が燃えたらon fireなわけです。これからの季節、洒落じゃなくなるので十分注意が必要ですね。そこから転じて、比喩的に、人が「乗りに乗ってる、フィーバーしている」時にもon fireが使われます。例えば、会社の営業が今週立て続けに契約を取ってきたら、彼はon fireなわけです。
ここで、この記事を書いているときに気づいたんですけど、手元の辞書やオンライン辞書なんかだと、このon fireが「興奮している」という意味で載ってるんですね。隠喩表現をそのまま意味にしちゃってる。
彼は怒りに燃えていた。
これって実際に火が燃えているわけではなく、隠喩でon fireを使ってその人の内面を表現してるだけですよね。載せるなとは言わないけど、個人的には「乗りに乗ってる」方の意味を載せて欲しいと思いました。
閑話休題。そんな2通りの意味がある「on fire」なんですけど、通常、どちらの意味かは明らかです。火が燃え盛っていれば前者ですし、人が立て続けにヒットを飛ばせば後者。では、主語も違うこれらをどうやってジョークにするのか?
そう、人を燃やせばいいんですね(笑)
なんだ簡単じゃん(棒)
海外ドラマでの「On Fire」ジョーク
と、前振りはここまでにして、実際のon fireな状況を海外番組の中から見ていきたいと思います。
『マーベラス・ミセス・メイゼル』から
ミッジが舞台中に公演場所が火事になって、途中で逃げる羽目に。それを「私はon fireだったのに」と悔しがります。もちろん、火事にも掛かってます。
『ビッグバン★セオリー』から
まずはペニーがネット対戦ゲームにハマるエピソードから。ゲームがうまく乗りに乗ってるペニーを「you are on fire」というレナードに、「so is Sheldon」で「シェルドンも」と返すペニー。ここのシェルドンがゲーム内で燃えているのは画面を見なくても明らかですね(笑)
ペニー: Yeah, and so is Sheldon.
『ハイっ、こちらIT課!』から
ロイは、恋人の両親が水族館の火災で亡くなったことに疑問を持ちます。同僚のジェンとモスは相談に乗りますが、ジェンのアイデアにモスは思わずon fireと言ってしまい、不謹慎と考え謝ります。ここのThat’s another great idea.に注目すると、ジェンはこの前にもアイデアを出しているんですね。だから乗りに乗ってるって感じのon fireなわけです。一回だけではon fireじゃない感じ。
モス: That’s another great idea. You’re on fire. If you pardon the expression.
『バフィー 〜恋する十字架〜』から
これは記事を書いてから教えてもらった情報。『バフィー 〜恋する十字架〜』にもあるそうです。
最後に
今回はよく使われるジョーク「on fire」を通して、on fireの二つの意味・イディオムを見てみました。
サッカー選手がハットトリックしたらon fireですし、同僚が仕事で乗りに乗ってたらon fireです。実際サッカー選手や同僚が火に包まれ燃えていてもon fireですけど、さすがに現実世界でそれはないと思いたい(笑)
最後に、on fireに関連して一つジョークを考えてみました。バイトを3つ掛け持つ大学生が、最近立て続けにすべてのバイトを首になります。そんな彼に一言
You’re on fire!
on fireと首(fired)を掛けてみましたが、どうせどこかで使われているんだろうなあ。それでは〜
広告