「You didn’t」の意味とは?

フレーズ「You didn’t」をそのまま日本語に訳せば「あなたはしなかった」と否定の意味ですが、英会話では思わず「You didn’t!」と否定したくなることを相手がしでかした時にも、驚きを表して使われます。相手のしたことを即時に否定したくなるほど、行動や話が信じられない・ありえないんですね。だから字句通りの意味は「まさか、してないだろ!」。

例えば、会社で明らかにズラの部長がいるとしましょう。自らそれをネタにすることもないので、当の本人は周囲にバレてないと思っている様子。でも、部下全員気づいているんですけど・・・。これはメッチャ困るシチュエーションですね(笑) まさに、elephant in the roomという感じ。そんな折、同僚がその部長と昨日飲みに行ったようです。翌日話を聞くと、

同僚: 酔っ払った勢いで、部長の頭からズラもぎ取っちゃったよ。

あなた: You didn’t!

あなたのこの驚き、分かるでしょうか。今まで本人の前で、部下の誰もズラの「ズ」の字すら口にしたことなかったのに、この同僚、そこを通り越して、いきなりズラもぎ取りやがりましたよ。翌朝会社に来たら、自分の席がなくなっているかもしれないほどの狂気、蛮勇。証拠写真が無かったら、あなたは信じなかったかもしれません(なんと、この同僚はカツラを高々と手にした証拠写真まで撮ってやがった! He didn’t!)。この驚愕が「You didn’t!」には込められているんです。

バレバレのかつらを被るしかめっ面の少女
Image by Jo Stolp from Pixabay

海外ドラマでの「You didn’t!」

それでは、この信じられない「You didn’t!」が使われている海外ドラマのシーンを見てみたいと思います。

『ビッグバン★セオリー』から

レナードがチーズケーキ・ファクトリーを訪れると、シェルドンがキーボード弾きながら客の前で歌っているではありませんか。レナードが、何に取り憑かれた(what’s gotten into him)のか?と聞くと、ペニーはvirgin Cuba Libresにアルコールを入れたことを告白。レナードは思わず「You didn’t」です。シェルドンを酔わせるなんて、そんな大胆不敵なことをできる人がこの世にいるとは、思っていなかったのですね(笑) ちなみに、virgin Cuba Libreはコーラのこと。

レナード: What’s gotten into him?
ペニー: Oh, maybe a couple of virgin Cuba Libres that turned out to be kind of slutty.
レナード: You didn’t.
『ビッグバン★セオリー』で、シェルドンの飲み物にアルコールを入れるペニーとそれに驚くレナード
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

『glee/グリー』から

地区大会に出場した各高校のパフォーマンスを評価する委員会のメンバー。一人の政治家女性が話に入る前に「オバマはテロリストとツイートした」とアイスブレイカーで話します。それを聞いた別の黒人女性委員会メンバーは「you didn’t!」です(笑)

政治家: I Twittered that Obama is a terrorist.
黒人女性: Oh, no, you didn’t!
『glee/グリー』で、大会の評価委員会が各高校のパフォーマンスを議論
Glee [Credit: Fox]

『フレンズ』から

もちろん、相手がやってないことを言う場合にも使われます。『フレンズ』では、ブッフェ姉妹の会話。アースラが「葬式に既に行った」と言うと、フィービーは「you didn’t!」で行ってないことを伝えます。ここは、相手のありえない行動に驚いているのではなく、単なる否定ですね(笑)

アースラ: Okay, I know I went to that already.
フィービー: No, you didn’t!
『フレンズ』で、フィービーとアースラ姉妹の会話
Friends [Credit: NBC]

最後に

フレーズ「You didn’t!」は相手がやらかした行動が信じられないときに使える表現でした。no wayなんかと同じですね。驚いているので、ohとかnoとか最初に付くパターンもあるようです。Oh, no, You didn’tなど。思わず否定したくなるほどのことを相手がしでかしたときに、使ってみてはいかがでしょうか?

ちなみに、ボケた爺ちゃんが「わしはもう昼飯は食べたよ、光子さん」と言ったら「You didn’t!」です(笑) このパターンも普通にあります。

それでは〜