イディオム「Buy the Farm」の意味とその驚くべき語源
広告
イディオム「Buy the Farm」の意味
「buy the farm」というイディオムがあるんですけど、これの語源が面白かったので紹介します。直訳は「農場を買う」。初見では意味分かりませんよね。逆に分かったら驚きですけど。ただ、このイディオムは使われないので、覚える必要は全くないです。rain cats and dogsレベルの使われなさ、と言えば分かるかな。だって、海外番組字幕からは次のシーンしか見つけられなかったから。
『ゴールデン・ガールズ』での「Buy the Farm」
状況は、ローズの一夜限りのお相手(one-night stand)が翌朝死んでるみたいなので、ルームメイトのドロシーが代わりに確認しに行った所。
ローズ: What farm?
ドロシー: Rose, he’s dead.
ローズが死んでないことを祈っていると、ドロシーが「He bought the farm」です。この文脈に関係なく唐突に現れる「農場を買った」。明らかに、イディオムっぽいですよね。たとえ意味は分からなくても、自身のイディオムレーダー(?!)を敏感にすることは、海外ドラマを見る上で重宝(come in handy)します。 ここではもちろん、番組がコメディかつローズは天然ボケキャラなので「What farm?」となります。それを無視し、ドロシーは彼が死んでると訃報を伝えます。ここに来て「buy the farm」が死ぬことを意味しているのが分かりますね。
buy the farm
(イディオム的、アメリカ、砕けた、婉曲的)死ぬ;一般的に、戦場や墜落で死ぬ。
(idiomatic, US, informal, euphemistic) To die; generally, to die in battle or in a plane crash.
ちなみに、ローズは分かりません。だって、数分後のセリフがこれですから:
冠詞が「the」から「a」になっていることからも分かる通り、一般的な農場を買ったと勘違いしています。
イディオム「Buy the Farm」の語源
そこで、なんで「buy the farm」が死ぬことを意味するようになったか、以下ローズにも分かるよう(笑)、説明したいと思います。
元々の空軍での意味
このイディオムは元々空軍で使われていたんだそうです。空軍と言えば飛行機で空を飛ぶパイロットが花形の軍隊ですよね。そんなパイロットの死因と言えば・・・そう
墜落死
だから、空軍内では「Buy the Farm」は単なる死でなく、具体的に墜落死を意味したそうです。それが大衆化した際に、「墜落」が欠け落ちた(pun intended)んですね。まあ、一般人に墜落死は無縁ですから。
墜落死を意味するようになったわけ
それでは、空軍で「buy the farm」が何故墜落死を意味するようになったのでしょうか?
飛行機が墜落するとしましょう。落ちた場所には何があるでしょうか? アメリカなので、大体が農場(farm)なんですね。
そんな農場の一角に飛行機が落ちます。破片は散乱、燃料も漏れて土壌は少し汚染されるかもしれません。機体は炎上するかな? いずれにせよ、農場主はしめたとばかりにこう言うはずです
俺の農場に何してくれたんだ? 保証しろ😡
と。そうです、結局その農場を買い上げなくてはならないんです。多分、一角だけだとは思いますけど・・・悲しすぎる。こっちは死者出してるのに。まさに、泣きっ面に蜂状態。だから、空軍仲間の間で
知ってるか? 第二空軍にいた凄腕パイロット、あいつ農場買ったらしいぜ
と隠語で話をしていたとしても、不思議では全然ないですよね。もしかしたら、この「農場を買う」は、最初は婉曲表現(euphemism)だったかもしれません。だって「墜落死」なんて単語、パイロット間では受験生間の「落ちる」くらい禁句であるはずですから。あ、奇しくも、両者「落ちる」で一致してしまった(笑)
さて、ここまでくれば、冠詞が「the」である理由も分かるのでは。飛行機が墜落した現場の農場を、このthe farmは意味してるんですね。どこでもいい農場の一つ(a farm)では決してありません。the farmです。そして、それをbuyする必要があったんですね。
最後に
ただの変哲もないイディオムの裏に、こんな興味深い話が隠れているとは・・・。語源(etymology)ってすごい!
以上まとめると、「buy the farm」は死ぬを意味するイディオムですが、元々は空軍用語で墜落死。その語源は墜落現場農場を買い上げる必要から。全く使われないイディオムですね。でも、この記事読んだら忘れられない(笑)
というところで、ではまたー。
(追記) この記事を書いた10日後、『A Way with Words』で同じ「buy the farm」の語源ネタが出てびっくりしました(笑) しっかし、ネイティブの若者が質問するくらいだから、予想通り使われないイディオムっすね。
広告