「Happen」の持つ偶然性

英語の動詞「happen」って偶然性を持っていますよね。運動会がhappenしたらちょっと変な感じがします。週末学校の校庭でたむろっていた学生達が、自発的に運動会やろっかーと始める感じでしょうか。そんなシチュエーションってミュージカルでしかないかな(笑)

他にも「happen to meet」と言うと道端でバッタリ出会うニュアンス。道の向こうから歩いてきて、「あらまあ、お久しぶり」って感じ。これも全く予定してませんよね。

道を歩く女性の後ろ姿
Image by Surprising_Shots from Pixabay

「Happen」と「Take Place」の違いのうまい説明

先日どこかで読んだ海外のブログ(リンク失念)によると、 happenは神の手で、take placeは人の手で計画される違いと説明されていました。これは思わず膝を打ってしまううまい説明ですね。

なるほど、だから運動会が行われるのは人によって計画されたtake placeの方が適切なのか。happenだと神が裏で糸引いて実施する響きになってしまうのです。

ただし、海外ドラマの中のストーカーの皆さんは「計画的に」happen to meetを装ったりするんですけどね(笑)

キリスト像
Image by Couleur from Pixabay

日本語「ハプニング」に偶然性はある?

そんな英単語「happen」ですが、「ハプニング」ともう既に日本語になっていますよね。さて、この「ハプニング」という日本語を少し考えてみて下さい。果たして「偶然性」を含んでいるでしょうか?

バナナの皮で滑る
Image by Steve Buissinne from Pixabay

そう、なんと含んでいるんです。なぜか知らないけど、ハプニングと聞くと偶然を含意しています。狙って計画されてやった感じはこれっぽっちもしないのです。

これってすごくないですか? 「ハプニング」にこの偶然性を含ませて日本人に定着させた人はすごいと思うんですけど。使い出したの誰なんだろう? というか、そもそもどうやって定着したんだろう? テレビのハプニング集かなんかで定着したのかな? 調べてみると面白そうです。

日本語に取り込まれている英単語が、全てこのように元の微妙なニュアンスを引き継いでいれば、英語の勉強も少しは楽にはなるんですけどね(笑) なかなかそう行かないのが、逆に英語学習の面白いところでもあったりします。それでは〜


魔法が起こる?↓