Trumpの意味って・・・?

米国トランプ大統領がロシア関係でちょっと窮地ですね。どうなるんでしょうか・・・。そんな大統領の名「Trump」ですが、英語だと日本語のトランプ(52枚一組のカード)の意味って全く無いですよね。トランプする時あっちでは「to play cards」って言ってます。to play trumpではないんですよね。

ジェーン: I’m sorry, are we here to share our feelings or to play cards?
『メンタリスト』で、ジェーンはトランプでギャンブル
The Mentalist [Credit: CBS]

また紛らわしいパターンです。日本語でどうしてトランプになったんだ(笑)

じゃあ、英語のtrumpはどういう意味で使われるかと言うと、名詞で「奥の手、切り札」、動詞で「(奥の手を出して)〜に勝つ・勝る」というように使われます。

『プリズン・ブレイク』での「Trump」の例

例えば、次の『プリズン・ブレイク』のシーンでは、DNAの優位性をtrumpで説明、と言う感じ。

DNA trumps everything.
『プリズン・ブレイク』でDNAの優位性を語る
Prison Break [Credit: Fox]

イディオム「Play the ○○ Card」

ついでにplay cardsつながりで、イディオム的に「play the ○○ card」という使われ方が海外ドラマでは非常によくされます。

play the victim card

(idiomatic) To portray oneself as an innocent victim instead of taking responsibility.

(イディオム的)責任を取るよりも自身を無実の被害者として演じる

○○にはこれ以外にも入ります。以下、海外ドラマから数例を列挙してみましょう:

He’s not above playing the dead meemaw card.

The Big Bang Theory/Season 3/Episode 19

Oh, no playing the race card, Ms. Keating.

How to Get Away with Murder/Season 5/Episode 12

Talking to the press outside his house, doing TV interviews, playing the hero card for every penny it’s worth.

Homeland/Season 1/Episode 2

こんな感じで、このイディオムはめっちゃ使われるんです。使い方は至って簡単。例えば皆さんが会社を私用で休みたいとします。でも正直に私用を理由にするのは気がひけるので、遠い親戚が死んだことにするとします。それがまさに、to play the “dead relative” card。まさに奥の手を出す感じですね。でも、親戚を殺しすぎると怪しまれること請け合いです(笑) 

一字違い「Tramp」の意味

最後に、trumpと一字違いの「tramp」(/træmp/)も海外番組にはたまに出てきますので見てみます。意味は「売春婦・あばずれ」。無節操な女性を指して使われることがほとんどですね。

この意味でのtrampは次の『ビッグバン★セオリー』でも使われています。場面は、ペニーが想いを寄せていた男が居たと告白すると、シェルドンはそれが自分だと誤解。ペニーが違うと否定しても譲らず「スィーティーと呼ぶじゃん」と反論。ペニーが誰にでもそう呼んでると言うなり、ペニーのことを「tramp」呼ばわりです(笑)

ペニー: I call everyone sweetie.
シェルドン: You tramp.
『ビッグバン★セオリー』でペニーが誰にでもスィーティーと呼ぶのをあばずれとシェルドン
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

最後に

さて、トランプ大統領に話を戻すと、大統領信者の方は愛国者が多めなので、ロシアときな臭い関係があったとなると、任期を全うするのすら怪しくなってきそうです。大統領に状況を逆転するなにか隠し持った切り札があるのか、それとも今までのように「play the “I don’t know” card」をするのか注目ですね。それでは〜