「Ask Your Girl」の意味とは?

ask your girl」は「お前の女に聞け」が文字通りの意味ですけど、使われるシーンによっては面白い意味が付加されることがあります。例えば次のようなシチュエーション:

男A: 昨日何してたの?

男B: Ask your girl.

つまり、男Aの女(彼女・妻)に聞けば、男Bが昨日何してたのか分かるんだそうです。でも、どうしたらそういう状況になるんでしょうか・・・?

はい、そうなんです、男Bと男Aの女が一緒にいたら分かるわけです。つまり、密会・情事、どれかは分かりませんが、男Aの裏で二人が懇ろになっていることをこのフレーズ「Ask your girl」は示唆しているんですね(笑)

Ask Your Girl

君の女友達に昨晩俺と何してたか聞くんだ。

80年代の赤ちゃん服企業と成人向きジャンル音楽のTシャツで使われたスローガン。

Ask your lady friend what she was doing with me last night.

Slogan used on t- shirts by the 80s baby clothing company and x rated music genre

「Ask Your Girl」のバリエーション

ところで、girl以外にも「your wife」や「your mom」でも同様の意味が付加されるのが分かるでしょうか? 「your mom」なんかはお前のおかんと暗に寝たと言ってるわけで、取りようによってはかなり屈辱的な響きですね。Urban Dictionaryでは性癖への賢い回答としています(笑):

Ask Your Mom

君の性癖を聞かれた時のよく知られてるが、しかし賢い返答。

The common yet clever response to use when asked about your sexuality.

と言う感じでこの「Ask your girl」とそのバリエーションは、ちょっと攻撃的だし相手を辱める風に響くんですけど、他にも質問自体に答えたくない時に使われるパターンもあります、「知るかボケ」的に。

その辺を海外ドラマの実例で見てみます。

『アーチャー』での「Ask Your Wife」

シリル: where were you last night?
アーチャー: Ask your wife.
パム: Ah, you know his wife left him.
『アーチャー』で、昨夜のアーチャーの行動を聞くシリルとパム
Archer [Credit: FX]

実際、上掲のアニメ『アーチャー』のシーンでは、シリルの「昨晩どこに居たか」の質問にアーチャーがフォーマット通りの回答「知るか、お前のカミさんに聞いてみな」。パムのオチのセリフもいい味出してますね。「彼の奥さんが出ていったの知ってるでしょ」。つまりここでは不倫は無く、単にアーチャーがシリルの質問に答えたくないだけなのでした(笑)

英語だけの勉強ではダメ

さて、こういうセリフを真に理解するのってあまり英語力は関係ありませんよね。だって「ask」「your」「girl」は中学生でも知ってる英単語ですから。必要なのは一般常識、社会経験くらい。皆さんも、昨晩何してたのか聞かれている状況で「Ask your girl」が返答なら、ちょっと時間をかければ情事に行きつけると思います。

結局、英語そのものだけじゃなく常識(文化・社会すべて含めて)も併せて学ぶことが、遠回りに見えても実は英語学習の近道なのかもしれません。

そして、そんな方法が一つ、しかも格安なのが既にあるんですね。

なんだ、海外ドラマ見ればいいじゃん!

それでは〜


海外ドラマを使った英語勉強法↓