英語表現って実際の意味を正確に取るのは結構難しいんですよね。辞書引けば一応意味は載ってますが、その表現をある特定の場面で果たして使っていいのかどうかまでは教えてくれません。そんな時こそ海外ドラマなんですけど。

そこで今回は、Thank God(heavens, goodness).という表現を海外ドラマのシーンを通して見てみたいと思います。辞書には「良かった」とありますので、それぞれのシーンでThank God.をGood.に置き換えると、どういったニュアンスの変化になるかもみてみます。日本語訳が「良かった」なら、Goodでも良さそうですからね(←本当か笑)

子供が帰ってこないパターン

これはドラマに非常によくあるシチュエーションなので、最小公倍数的に私の方で状況を作ってみます。ちょっとやり過ぎてますけど(笑)

母親のあなたは夕食を作りながら息子(小3)が遊びから帰ってくるのを待っています。17時を過ぎても帰ってきません。今日はちょっと遅いのでしょうか? 18時半。夕食はもうできあがりましたが、まだ帰ってきません。帰ってきたら怒らなくちゃ、とまだ余裕があります。19時を過ぎます。あれ?いくらなんでも遅すぎます。一緒に遊んでいたと思われる息子の友達の家に電話を入れますが、どの友達とも一緒じゃなかったことが判明し不安に襲われます。万が一を考え夫に連絡。夕食はとっくに冷めてしまいました。20時、連絡を受けた夫が急いで帰宅。取り急ぎ警察へ連絡を入れます。遊びに出かけた時の服装を聞かれますが思い出せません。情けなくて泣きたくなります。21時。騒動を聞きつけた近所の有志で捜索隊が結成されます。二手に分かれ、川と雑木林を探しに行くそうです。最悪の事態が頭をよぎります。川に落ちたのか、雑木林でなにか事故にあったのか。それとも、不審者に連れ去られたのか・・・。不安で押しつぶされそうで、呼吸もままなりません。22時。なんでもっと早く行動しなかったんだと自分を責め始めます。その時、リビングの電話が鳴り響きます。一瞬心臓が止まるかと思います。恐る恐る受話器を取ると・・・

警察官: お子さんを無事保護しました。

母親: Thank God.

この時のお母さんの気持ちが分かるでしょうか。ホッと胸を撫で下ろしているんです。日本なら、受話器片手にお辞儀してますね。一時は最悪の事態まで覚悟しましたが、そうはならずに済んだ。「本当に良かった・・・」 言葉になってないかもしれませんね。

さて、ここをGoodにするとどうなるでしょう? 最悪の事態まで覚悟した母の心情がまるっきり消え失せてしまいます。「見つかってよかった」だけ。すごく第三者的。まるで、テレビニュースでも見てるかのよう。痛い思いをして生んだ我が子が行方不明になったとは到底思えないですね。血が繋がってないみたいだ(笑)

これは状況例がちょっと極端でしたので、次はもっと軽く行きます。

娘の深刻な相談

このシーンが出てきたドラマタイトルは失念してしまいましたが、これもありがちな状況です。

あなたは”また”母親です。夕食を高校生の娘と食べていると、娘から「相談があるから後で部屋に来て」と深刻な顔で言われます。平静を装って「いいわよ」とは応えますが、夕食片付け中もなんのことか気が気でなりません。娘がこんな様子なのは初めてだからです。年頃の娘の深刻な相談・・・。妊娠? 中絶? それとも・・・。勇気を出して恐る恐る娘の部屋に入って話を聞くと・・・

娘: バイトしたいんだ。だから保証人の欄にサインして。

母親: Thank God.

この母親の心情もよくわかりますね(笑) 一人合点ではありますが、想像していた最悪の状況ではなくて、ホッと胸を撫で下ろしているんですね、「良かった」と。

さて、ここをGoodにするとどういうニュアンスになるでしょうか? 単に娘がバイトするのが良いという意味になってしまいます。お母さんが気を揉んでいた事実が跡形もなく消えちゃいました(笑)

以上、海外ドラマの中からThank God.が使われた2つのシーンを見てみましたが、こういう詳細な状況含みでThank God.が使われれば、意味合いは一発で理解できるのを分かっていただけたかと思います。そして嬉しいことに、二度と忘れられないんですね。脳裏にくっきり焼き付きます。だから、海外ドラマって英語勉強におすすめなんです。

理解度クイズ

さて、いつもと違って今回は理解度クイズを2問出しますので、ちょっと考えて見てください。

Q. 1

次の2つのイラストですが、今回のThank God.を最もよく表しているのは左右どちら?

f:id:insaneway:20190531005505p:plain:w150f:id:insaneway:20190531005521p:plain:w150

Q. 2

寝坊してしまったあなたは、朝食も食べずに着替えるやいなや駅まで猛ダッシュ。15分に1本の電車を逃すと遅刻確定です。しかし、駅直前で失速(ありがち)。汗ダラダラで駅のホームに着いたときには既に1分遅れ。電車は行ってしまってます。遅刻の言い訳をどうするか、憂鬱になるあなた。そこにアナウンスが。「急病人が出たため遅れていた電車がまもなく参ります」

ここでつぶやくのに最もふさわしいのは Good/Thank god どっち?

解答編

A. 1

右のイラストが正解。

よくよく考えてみると、Thank Godは神に感謝の意味。元々は最悪の事態を避けられて(神がそう思し召しをしてくれて)ありがとうってことなんでしょうね。でも、日常使われるThank Godには宗教的意味合いは全然感じられませんけど。

A. 2

当然Thank godですね。「助かったー」って感じ。