ちょうちょう

なのはにとまれ

ちょうちょう

柔らか子猫

ブログのタグを整理してたら「Lyrics」なんてのが出てきた(笑) 使ってないのは消そうと思ってたんだけど、消すには忍びないということで、急遽歌詞ネタでなんか書くことにしました。

とりあえず、すぐ書けるのは「Soft Kitty(柔らか子猫)」。シットコム『ビッグバン★セオリー』の中で、シェルドンが病気の時に看病する人に歌わす歌。日本の童謡「ちょうちょう」のメロディです。ペニーは嫌々歌ってましたっけ(笑)

ペニー: purr purr purr
『ビッグバン★セオリー』で、ペニーはシェルドンに『やわらか子猫ちゃん』を歌う
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

『柔らか子猫』の歌詞とその意味

Soft kitty warm kitty

little ball of fur

Happy kitty sleepy kitty

purr purr purr

The Big Bang Theory

英語の意味は、soft kittyは曲名にもなってるsoft(柔らかい)kitty(子猫)。kittyは子供っぽい言い回しで「子猫ちゃん🐱」と言う意味。warm kittyは温かい。

little ball of furはfurが毛の意味あることを知ってれば、小さい毛の玉🧶ということ。

happy kitty sleepy kittyは幸せで眠い。

最後に、purrは猫科の習性の喉を鳴らすの意味。

だから、まとめて直訳すると、

柔らかい子猫、温かい子猫

小さい毛の玉

幸せな子猫、眠い子猫

喉がゴロゴロゴロ

って感じ。これをメロディに合わせて、公式の日本語訳ができたんですね。

実際歌うと・・・

この歌は、昔道歩いてる時によく歌ってたな(笑) 短いから歌いやすいのと、こう見えて結構英語の発音練習になるんです。

多分、最初はlittle ball of furの部分が歌いにくいはず。littleをリトルとしちゃうと字数がオーバーするので(笑)リロぉと発音するといいと思います。ball ofもボールオブだとオーバーなので、ボーロブ的な感じ。

毛のfurと動詞purrは、今見るとちゃんと韻(ライム)を踏んでるんですね。どちらもシュワサウンド/ə/なので、自分が自然に感じる程度口を開ければいいと思います。

正確な発音は下記クリップを見て下さい。解像度怪しいけど、公式です。塗らせようとしてるのは「ヴィックスヴェポラップ」ですね。

よーし、あともう一つなんか歌詞で記事書くぞ! それでは〜

(追記)ビッグバン★セオリーの公式ツイッターアカウントから素敵なプレゼントがありました!