『ビッグバン★セオリー』柔らか子猫(Soft Kitty)の歌詞🐱
広告
ちょうちょう
なのはにとまれ
柔らか子猫
ブログのタグを整理してたら「Lyrics」なんてのが出てきた(笑) 使ってないのは消そうと思ってたんだけど、消すには忍びないということで、急遽歌詞ネタでなんか書くことにしました。
とりあえず、すぐ書けるのは「Soft Kitty(柔らか子猫)」。シットコム『ビッグバン★セオリー』の中で、シェルドンが病気の時に看病する人に歌わす歌。日本の童謡「ちょうちょう」のメロディです。ペニーは嫌々歌ってましたっけ(笑)
『柔らか子猫』の歌詞とその意味
Soft kitty warm kitty
little ball of fur
Happy kitty sleepy kitty
purr purr purr
英語の意味は、soft kittyは曲名にもなってるsoft(柔らかい)kitty(子猫)。kittyは子供っぽい言い回しで「子猫ちゃん🐱」と言う意味。warm kittyは温かい。
little ball of furはfurが毛の意味あることを知ってれば、小さい毛の玉🧶ということ。
happy kitty sleepy kittyは幸せで眠い。
最後に、purrは猫科の習性の喉を鳴らすの意味。
だから、まとめて直訳すると、
柔らかい子猫、温かい子猫
小さい毛の玉
幸せな子猫、眠い子猫
喉がゴロゴロゴロ
って感じ。これをメロディに合わせて、公式の日本語訳ができたんですね。
実際歌うと・・・
この歌は、昔道歩いてる時によく歌ってたな(笑) 短いから歌いやすいのと、こう見えて結構英語の発音練習になるんです。
多分、最初はlittle ball of furの部分が歌いにくいはず。littleをリトルとしちゃうと字数がオーバーするので(笑)リロぉと発音するといいと思います。ball ofもボールオブだとオーバーなので、ボーロブ的な感じ。
毛のfurと動詞purrは、今見るとちゃんと韻(ライム)を踏んでるんですね。どちらもシュワサウンド/ə/なので、自分が自然に感じる程度口を開ければいいと思います。
正確な発音は下記クリップを見て下さい。解像度怪しいけど、公式です。塗らせようとしてるのは「ヴィックスヴェポラップ」ですね。
よーし、あともう一つなんか歌詞で記事書くぞ! それでは〜
(追記)ビッグバン★セオリーの公式ツイッターアカウントから素敵なプレゼントがありました!
All together now: 🎶"Soft kitty, warm kitty..." 🎵 #BigBangTheory pic.twitter.com/I9nSj7eQ9W
— The Big Bang Theory (@bigbangtheory) May 12, 2019
広告