f:id:insaneway:20190429210107p:plain:w150

みらい翻訳

https://miraitranslate.com

ここ数日話題になっていた「みらい翻訳」。一部ではグーグル翻訳よりすごいとか言われてますが、そこまで言われたら実験するより他ないじゃないですか!

ということで、このブログに過去出てきた英文(=海外ドラマの台詞)を使ってチャレンジしてみました。果たして結果は一体どうなるのでしょうか??

ちなみに、フォーマットは

オリジナルの台詞

引用元

みらい翻訳での 翻訳結果

としてあります。また、自分が気になった箇所を色つけてあります。

翻訳結果

With Great Power Comes Great Responsibility

Marvel Comics

大きな力を持つことは大きな責任を伴う

前回の記事から。倒置をどう訳すかに注目ですが、これは大正解。お次は・・・

Live with the cheating, and whatever man you think you are is eaten away, day by day. Or I take care of our Wendy problem... right here right now. Your call.

Ozark/Season 1/Episode 1

浮気をして生きていれば、自分が何だと思っている人でも、日々食いつぶされていく。または、私がウェンディの問題を処理して...。今ここにいます。電話です

前々回の記事から。記事ではlive withを話題にしましたが、ここではyour callに注目。これを電話と訳すんじゃ既存の翻訳ソフトとあまり変わりがない気が・・・。Live with... or I take care... というA or Bの二択なんだからここは選択ですよね。あれ、意外と微妙?

I am Mrs xxxxx xxxxx. Please, I want to carry out charity projects in your country as directed and instructed by my late husband but I cannot do it because I am suffering from cancer of the breast and the doctor said that I have less than 20% hope of survival. That is why I am contacting you to assist me carry out the charity project. If interested, get back to me urgently.

スパムメールより

私はxxxxx xxxxxです。お願いします、私は亡き夫の指導のもと、あなたの国で慈善事業を行いたいと思っていますが、私は乳がんを患っており、生存の望みは20%以下だと医師に言われているため、行うことができません。そのため、チャリティープロジェクトの支援のためにご連絡させていただきました。興味があれば、至急ご連絡ください。

おおおー。スパムメール完璧な訳じゃないですか! if interested の略されている箇所もOK。しかも、未亡人っぽく訳してあると感じるのは私だけ?(笑) もしかして口語は弱く、ライティングが強いってことなのかな?(注:次回スパムメール(4)に載せる予定のメール文面を翻訳させたら、ここまで完璧には翻訳できませんでした。なんとか意味が掴める程度でした。)

I don't know. I could do anything. All bets are off. The world is my oyster. I got it. I'm gonna put on my Tuesday pajamas tonight.

The Big Bang Theory/Season 5/Episode 18

わかりません。私は、何でもすることができました。賭けはすべて終わった。世界は私の牡蠣です。わかりました。今夜は火曜日のパジャマを着るよ。

世界は私の思うがままからシェルドンの台詞。こういうのって定型句だから得意だと思ってたら全然違った。そのまま直訳ですか・・・。牡蠣と訳したら意味が通じないところまではまだ来てないようです。そういう意味では安心かな?(笑)

On my count. One, two, three, lift. Coming through. Hey, watch yourselves. Make a hole, make a hole. Coming through.

Mentalist/Season 4/Episode 10

私の計算では。ワン、ツー、スリー、リフト。通してください。おい、気をつけて。穴をあける、穴をあける。通してください。

お次は、Make a hole。ここでは「道を開けろ」という意味ですが、穴になっちゃいますよねー。それから、1,2,3とカウントして呼吸を合わせているんだから、計算も全然違いますね。直後のOne, two, three, lift.を考慮してくれれば分かるはずなんだけど。

Yeah, but what... What if he's faking it? You know, like, if it was me, I'd be all faking being knocked out, yo. And then, when the coast is clear, I'd be up looking for weapons and shit. Ready to pounce.

Breaking Bad/Season 1/Episode 2

ええ、でも何が...。もし彼がそれを偽っていたら?ほら、もし私だったら、みんなノックアウトされたふりをしているでしょう。そして、海岸がはっきりしたら、武器とゴミを探しに上がっています。飛び跳ねます。

最後はthe coast is clearで邪魔者はいない。こちらも定型句なんですけど、残念ながら直訳。逆に、仮定法はちゃんと訳せてますね。shitはthingを汚く言っただけなので、ゴミとしちゃうと変ですね。武器とゴミの組み合わせをおかしく思えないのはまだまだかなー。

最後に

今回はみらい翻訳がすごいということで、このブログで紹介してきた英文を翻訳させてみました。正直なところ、そこまですごくは感じませんでした。ただスパムメールの訳を見ると、書き言葉ならものすごいポテンシャルを秘めているのかもしれません。まあ、口語はコンテキスト依存度が高いので、その分書き言葉より難しいのかも。それでも、前後の文からある程度推測はできそうなんですけどね。

「TOEIC960点のビジネスマンと同等」の宣伝はちょっと盛り過ぎの気が・・・って、これ私のことじゃん、最後に受けた時ピッタシ960だったので(笑)

実際の実力は皆さんの目でご確認ください。

https://miraitranslate.com