パーティー等で席を外すときの英語表現「Excuse me」
広告
パーティーで歓談してたら、ちょっと席を外さなくちゃならなくなった。海外ドラマでは定番のシーンですね。そんな時によく使われる英語表現を今回は見てみたいと思います。
Excuse
Excuse meで「すみません」の意味があるのは皆さんご存知の通り。だから、中座するときにExcuse meと言って去るのは自然に聞こえます。でも、席を外す時のexcuseには、より具体的に「中座する、中座を許す」の意味が実はあるんですね。だから、次の台詞は「私達はちょっとの間席を外します」と言ってるわけです。ちなみにExcuseに関しては、語尾が上がるExcuse me↗も一緒に抑えておきたいところ。
Um, excuse us for a moment, please.
House of Cards/Season 1/Episode 12
Fresh Air
席を外す時の定番の理由に、fresh airを吸うがあります。要は、外に出て新鮮な空気吸って気分転換したいってこと。他にも、中座の具体的な理由を避けたい時もfresh airは使われるかな。ちなみに使われる時は、some fresh airとsomeが付くことが多いように感じます。次のシーンは、レストランでハワードが急遽席を外すシーン。最初のExcuse me.の意味は、上でやった通りです。
ハワード: Excuse me.
バーナデット: Where are you going?
ハワード: I need some fresh air.
The Big Bang Theory/Season 7/Episode 20
ここでfresh airに関連した笑いを一つ。次のシーンは席を外す理由にfresh airを挙げますが、もう既に外にいると突っ込まれるシーン(笑) fresh airを本当に吸いたいんじゃないんです。ここでは単に、席を外す口実(excuse)なんですね。でもボケて分からないフリをされちゃってます。そういえばFresh AirはNPRのボッドキャストのタイトルにもなってました Fresh Air : NPR
-I think I need some fresh air.
-We're outside.
Parks and Recreation/Season 5/Episode 1
Can I Borrow(Steal) You?
最後に、第三者が懇談中の仲間を中座させるパターン。この時は、借りるという動詞borrowや盗むのstealを使ってCan I borrow(steal) you?がよく出てきます。こういった時はたいてい大事件が裏で発生していますね(笑) 会場出口まで澄ました顔で歩いていき、会場外に出た途端猛ダッシュとかもお馴染みです。
Can I steal you for a second?
How I Met Your Mother/Season 6/Episode 8
最後に
席を外すexcuseは覚えておいて損はない動詞。自分以外の連れ(配偶者等)も揃って席を外す時は、excuse usと複数形にすることに注意しましょう。ここで紹介したfresh airの他にも、女性なんかはpowder one's noseと化粧直しを理由にすることもよくありますね。ちなみに、この表現自体がトイレに行くことの婉曲表現(euphemism)だったりします。Can I borrow(steal) you?は知らなくても状況を考えれば意味は明らか。人身売買(human trafficking)では決してないので、誤解なきよう(笑)
広告