「いんちき、不正、トリック」を意味する「Monkey Business」
広告
Monkey Businessというと、猿のビシネスだから・・・日光猿軍団(?)みたいなイメージを持ちますが、実は「いんちき、不正、トリック」という意味を持つイディオム。
語源は、英語の翻訳で有名なGingerによると、元々猿がイタズラすることを表現する言葉があって、それが黒人奴隷に適用され、最終的にMonkey Businessとして根付いたってことみたい。
Monkey Business
The origin of the idiom 'monkey business' can be found by learning about an earlier term: Monkeyshine. This word was coined in 1832 and meant “disreputable behavior;” it was used in the Jim Crow song which derided African-American slaves. Even earlier, parents in England warned children against bad behavior termed monkey tricks.
そこで今回は、海外ドラマ内でどんな行為をmonkey businessとしているか、見ていきたいと思います。
ビッグバン★セオリーから
シェルドンはハワードのカードマジックの原理が全く分かりません。そこで、そのマジックを自分に実際やってみろと挑戦します。もちろん、monkey businessがないことを確認するため。といっても、ハワードにはシェルドンのカードがハートの2であることは一目瞭然なのですけどね(笑)
シェルドン: This time do it with me, so I can make sure there's no monkey business.
ハワード: All right. Two of hearts.
シェルドン: I hate you.
The Big Bang Theory/Season 4/Episode 18
メンタリストから
メンタリストの一番最初のエピソードにこのmonkey businessが使われていました。場面は、捜査官全員で夕食を取っているシーン。ジェーンは、この後リグズビーがヴァンペルトを誘うから「Yes」と答えろと言い出します。ヴァンペルトにとっては仕事始めて最初の週。No monkey businessと思ってるだろうけど、それがどうしたってわけです。ここのNo monkey businessは、道を外すようなことはせず、ルールに従うってことですね。ちなみに、リグズビーがこの瞬間飲み物を吐くので、どうやら図星のようです(笑)
パトリック・ジェーン: Okay, later tonight, when Rigsby asks you to come back to his hotel room... Say yes.
ヴァンペルト: Excuse me?
パトリック・ジェーン: I know. You were planning on refusing him very curtly. First week on the job, you wanna set a tone. No monkey business. But why not? Rigsby is an excellent lover, i'm sure. Tough but fair. Right?
The Mentalist/Season 1/Episode 1
Gleeから
カップルのフィンとレイチェルはバレンタインデーに家族ぐるみの夕食会を開きます。すると、何故か色々お膳立てしてあって、二人はあれよあれよと一緒に泊まることになってしまいます。といってもレイチェルの親が階下には居るので、レイチェルはno monkey businessとフィンに釘を差します。
レイチェル: I can't believe this is happening.
フィン: I love you. Let's go to bed.
レイチェル: Okay. I know it's tempting, but, uh, no monkey business tonight, not with my dads around the corner.
Glee/Season 3/Episode 13
最後に
今回はmonkey businessというイディオムを見てみました。「いんちき、不正、トリック」と言う意味ですが、興味深いことに、今回選んだ全てのシーンがNo monkey businessという使われ方でした。これら以外のシーンでもほぼ否定形か疑問形で事前通告的に使われていますね。
昔話の「さるかに合戦」でも、カニは猿に対し「No monkey business」と釘を差せばよかったのかもしせませんね(笑) それでは〜
広告