「Angle」の意味:角(度)

英単語の 「angle」が角(度)の意味なのはおなじみですね。だから、triangleは三形だし、rectangleは四形という具合です。

でも、数学の問題解いてるならいざしらず、日常会話ではあまり「角度」って使いませんよね。富士山山頂が作る扇形の角度は65度とか議論しないですからね(笑)

富獄三十六景の富士山

「Angle」のスラング的意味:真意・裏の動機

そんな「angle」ですが、英語ではこれが日常会話で結構出てくるんです。もちろん「角度」の意味ではありませんよ。表題の「真意・裏の動機」としてなんです:

angle

(スラング)隠れた動機;状況から利を得ようとする悪巧みや手段、通常秘密で、しばしば道義に反する。

(slang) An ulterior motive; a scheme or means of benefitting from a situation, usually hidden, often immoral

だから、「What’s your angle?」と聞かれても、あなたの体が作る何らかの角度を尋ねられているのではありません(笑) あなたの行動の裏に隠された真の動機を聞かれているんですね。

例えば、世界一の大金持ちが全資産をチャリティに寄付すると発表したとしましょう。その時みんな思うはずです、「裏には何の狙いがあるんだろう?」と。これがまさに今回紹介する「angle」なんですね。もしかしたら、節税かもしれませんし、余命一ヶ月で使い切れないから寄付するのかもしれません。それともangleなんてものは何もなく(no angle)、本当にgenerous(寛大な)だけかもしれません。

女性が寄付をする
Image by Gerd Altmann from Pixabay

海外ドラマでの真意の「Angle」の例

以下、この意味でのangleの使い方を海外ドラマで学んでみたいと思います。

『ベター・ソウル・コール』から

ジミーの弁護士事務所にチンピラのナチョが姿を表します。親分のトゥコを嵌めようとしたことから、ジミーに何か裏の意図(angle) があると考えているようです。ジミーは、しかし、それを「no angle」で否定。当たり屋詐欺をしようとしたら、間違ってトゥコの祖母になってしまっただけなんです(笑) ここの「no angle」は「角度が無い=ゼロ度」と言ってるのではありませんね。裏の狙いが無いというわけです。

ナチョ: What’s your angle?
ジミー: No… no angle.
『ベター・コール・ソウル』で、ナチョはジミーの真意を尋ねるため事務所を訪れる
Better Call Saul [Credit: AMC]

『LOST』から

デイビッドは、ジェームズが急に狩りに行こうと言い出した真意を探るため、「what’s your angle?」です。何も話しかけてこなかったのに、いきなり狩りのパートナーなら、裏に何かありそうですよね。

デイビッド: So what’s your angle, brother?
ジェームズ: My angle?
デイビッド: Well, you haven’t spoken three words to me, and then suddenly you want to be my huntin’ partner.
『LOST』で、デイビッドとジェームズは狩りに行く
Lost [Credit: ABC]

『PERSON of INTEREST 犯罪予知ユニット』から

急に協力的になり警告(heads up)をしてくれた敵の女性の真意を図りかねる男性警察官。しかし女性はというと、「協力すれば殺さないでしょと」という理由ですが・・・

男性: Appreciate the heads up. What’s your angle?
女性: I figured you’d stop trying to kill me if I proved myself.
『PERSON of INTEREST 犯罪予知ユニット』で、協力を申し出る敵女性工作員
Person of Interest [Credit: CBS]

『ツイン・ピークス』から

ジェリーの前に昔の悪友アーニーが唐突に現れます。何か魂胆があると踏むジェリーですが、アーニーは「no angle」と言うだけ。

ジェリー: So, uh, what’s your angle here with Miss Moneybags?
アーニー: No angle.
『ツイン・ピークス』で、ジェリーはアーニーが現れたことに訝しむ
Twin Peaks [Credit: ABC]

最後に

今回紹介のangleには真意・裏の動機の意味がありました。ですので、「What’s your angle?」は 相手の真意が何か聞いていることになります。裏の意図が何もないときは「No angle」がおなじみの返答です。

上で出した海外ドラマの例からも分かるように、一般に質問者は表の動機以外に何か裏があると感じているんですね。というのも、相手が普段の行動とは全く違う行動を取っているからです。

このangleの使い方って日本語にはないので、英語特有じゃないでしょうか?

こういった表現を学ぶのは、海外ドラマがおすすめですよ! ちなみに、このブログでは海外ドラマ英語視聴で英語勉強を執拗に勧めていますが、No angleですのであしからず(笑)

うまく落ちたところで、それでは〜