下戸の女性はビールを拒否
いらすとや

「I’m Good」の意味とは?

英会話の定番フレーズ「I’m good」は、英語の日常会話で相手からの厚意・サービスを断る時の決り文句です。つまり「あなたのご厚意に甘えなくても大丈夫=結構です」ってことですね。

I'm good

(US, informal) No, thank you: used when asked whether one wants or needs something, etc.

(アメリカ、口語)いいえ、結構です。何か欲しいか必要か聞かれた際に使われる

まあ、こんなフレーズ知らなくても、一言「No」と言えば通じるとは思うんだけど、No一言って結構強く響くこともあるんですよね。だから「No, thank you」やら今回紹介の「I’m good」も使えるようになっておくと便利かもしれません。

使えるシチュエーションは、例えば皆さんの会社の同僚が出張から戻って来て、買ってきたお土産をみんなに配ってるとしましょう。よくあるシチュエーションですよね(笑) その同僚があなたの席に来た時にあなたが「I’m good」と言えば、「頂かなくて結構」と言ってるのですね。お腹がいっぱいなのかどうか分かりませんが、現状で満足してるんです。こうやって実例出すと、このフレーズ結構使えると思いません?

Urban Dictionaryでの「I’m Good」

なお、海外ドラマでの実例の紹介に行く前に、Urban Dictionaryではこのフレーズがどう説明されているか見てみます:

I'm Good

Rejection of and ridicule for an offered good or service by feigning satiation. When “No Thank You” just won’t do.

満足しているフリをすることによって提供された厚意やサービスへの拒否や冷笑。“No Thank You"ではうまく行かない時に使われる

はい、いつものUrban Dictonary節ですね(笑) 「お前の酷いサービスなんて死んでも受けるか」とは面と向かって言えないので、私は間に合ってますの「I’m good」なんだそうです。「No thank you」と言ってるのに、「そんな事言わずに」と相手が引き下がらない際の最終兵器が「I’m good」なんですね。だいぶ超訳しましたけど、言わんとするところは分かる気がします。

相手: このCD寝てる時に聞いてると自然と英語ができるようになるんだって。騙されたと思って聞いてみなよ

あなた: No, thank you.

相手: そんな事言わずに。ね? ほら。

あなた: I’m good.

って感じかな(笑)

海外ドラマでの「I’m Good」

それでは、海外ドラマの中ではどんなシチュエーションで「I’m good」が使われているか見てみましょう。

『ビッグバン・セオリー』から

シェルドンとエイミーのカップルがfort(要塞)を作って遊ぶ回から。シェルドンに要塞の中に誘われると、レナードは「I’m good」で断ります。このfort作りは海外ドラマでは子供がよくやりますよね。布団のシーツなんかで壁と天井を作って、中は自分だけの秘密の要塞にするんです。日本の子どもってこの要塞作りやるのかな?

シェルドン: Leonard, don’t you want to see the inside of the fort?
レナード: Yeah, I’m good.
シェルドン: Oh, come on.
『ビッグバン★セオリー』で、要塞を作るシェルドンとレナード
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

『ベター・コール・ソウル』から

マイクは酔っ払って酒場のカウンターで寝てしまったようです。バーテンダーが起こし、ベロベロのマイクにタクシーを呼ぼうとすると「I’m good. I’m good.」です。このように二回繰り返すパターンもたまにありますね。マイクにはこのあと人生を激変させる事が起こるので、ここが「I’m good」じゃなく素直にタクシーで帰っていれば、一体どうなっていたんだろうと考えずにはいられません。

バーテン: I can’t let you drive. Get you a cab?
マイク: No, I’m good. I’m good.
『ベター・コール・ソウル』で、
Better Call Saul [Credit: AMC]

『プリズン・ブレイク』から

弾丸摘出手術をするサラに必要なものはないか尋ねるマイケル。サラは「I’m good」で「間に合ってる」と言いますが・・・、苦悶の表情を浮かべるスークレを見ると、麻酔くらいは必要な感じです(笑)

マイケル: You have everything you need?
サラ: Yup, I’m good.
『プリズン・ブレイク』で、スークレを手術するサラ
Prison Break [Credit: Fox]

フレーズ「I’m Good」の語源がポーカー

なお「I’m good」の語源については、上で紹介したWiktionaryにポーカーではないかとありました。これ以上カードを配って貰う必要がない時に「I’m good」と言ったんだとか。なんかそれっぽいですね(笑)

I'm good

Etymology(語源)

Possibly originally poker slang, used to tell the dealer that one does not want additional cards.

多分、元々はポーカーのスラングだろう、ディーラーに追加のカードは不要であることを告げるのに使われた。

最後に

今回は「I’m good」という英会話での定番フレーズを見てみました。意味は相手の好意を断っての「結構です」。語源は嘘かホントかポーカー。

さて、自分は海外番組を見始めてもうそろそろ5年経ちますが、最初「I’m good」と聞いても、絶対「結構です」とは訳せなかったと思います。「私は良い人」か、あるいはbe good atからの類推で「私は上手い」あたりを思い描いたんじゃないかな。それが今では「I’m good」と聞くと「結構です」が浮かんでくるのだから不思議なものですね。その5年間のどこかの時点で、頭の中が「結構です」に切り替わったと思うんですけど、それが一体どの時点なのか自分でもさっぱり分かりません。漫然と海外ドラマを見ていただけなので。本当に脳って不思議ですね。

ところで、「I’m good」にはもちろん別の使われ方もあって、それは自分の調子を言うときですね:

相手: How are you?

私: I’m good.

なんかがそう。見分け方は文脈をみるのが一番簡単ですね。挨拶なのか、サービスを申し出ているのか。

また、今回紹介の「I’m good」は『ベター・コール・ソウル』の例のように、前にNoが付くこともよくあります。ただ、『ビッグバン★セオリー』のレナードのように、Yeahだったりもするので一筋縄ではいきませんね(笑) このyeahは「はい」というよりも、間を埋めるyeahで特に意味はないです。こういう微妙なのも、海外ドラマを見てたらそのうち分かるようになるはずですよ。

ですから皆さん、海外ドラマを英語字幕で見ましょう(←これが言いたかった)! それでは〜


How Good? vs. Good How?↓